Reema Hamza - Poezi (Përktheu Angela Kosta)

Reema Hamza - Poezi (Përktheu Angela Kosta)
REEMA HAMZA - IRAK
 
TË PAPRITURAT E NJË AGIMI QË PO AFRON
 
-Vizioni-
 
Nuk pashë njëmbëdhjetë yje
por një tablet, teksa nga jehona tingëllonte,
aty, ku agimi me delikatesë përthyhet:
Vajzat në lëndina
duart me Zotin nën një himn shtrëngojnë.
 
INTERPRETIMI
 
1. Ku Këndon Agimi:
 
Aty, ku agimi frymë nis të marrë,  
vajzat gërshetat e tyre mbjellin në tokë
dhe kallinjtë zgjaten,  
duke sjellur buzëqeshjen e parë të diellit.
 
2. Të Prekësh Pafundësinë:
 
Kur kënga lart ngrihet,
lëndinat, vajzat dhe qielli
në një dorë të vetme bashkohen
e përjetësinë përshëndesin.
 
3. Lëndina Pafajësie:
 
Përballë agimit,  
lëndinat rrëfimin e vajzave mërmërisin,  
çdo lule të firmosur
me bojën e një kënge.
 
4. Betimi i Shenjtë:
 
Një vajzë nën qetësinë e mëngjesit  
emrin e Zotit në vargje këndon
dhe shiu,  
bindshëm, fillon të bjerë.
 
5. Një Agim Pa Fund:
 
Aty ku agimi Hyjnoren takon,  
vajza në poezi shndërrohet,  
dhe fushat lulëzojnë
në këngë që harrojnë si të mbarojnë.
 
6. Melodia Ugaritike:
 
Aty, ku lind mëngjesi,  
Ugariti fillin e shpresës
në një tel endacak shtrëngon.
Vajza këndon
e fushat dritën riorganizojnë,  
sikur shkronjat e para të botës  
sërish të rilindnin.
 
*Ugariti: Qytet antik në bregun sirian i cili lulëzoi në mijëvjeçarin e dytë para Krishtit, i njohur për alfabetin e tij më të hershëm dhe muzikën e regjistruar. 
 
Përktheu: Angela Kosta Drejtore Ekzekutive e revistave fizike: MIRIADE, NUANCES ON THE PANORAMIC CANVAS, BRIDGES OF LITERATURE, gazetare shkrimtare, poete, eseiste, redaktore, kritike letrare, botuese, promovuese