AGIM BAJRAMI
Agim Bajrami ka lindur në qytetin e vogël të Cërrikut nga një familje refugjatesh çamë, debuar me dhunë nga vendlindja e tyre Çamëri.
Ka mbaruar studimet për gjeologji nafte dhe gazi dhe ka ndjekur studimet në Universitetin Aleksander Moisiu në Elbasan dega gjuhë letërsi Ka botuar shumë libra me poezi, për të rritur dhe fëmijë, nder të cilat mund të përmendim:
-Romancat e Muzgut (poezi)
-Arratisje pulëbardhash
-Ylberë pa lamtumirë
-Kohë qe s'dashuron
-Mbrëmje të puthura
-Megjithatë
-Sërish
-Ylberë pa lamtumirë
-Balada të pambaruara (poezi) etj.
Në letërsinë për fëmijë ka debutuar
me veprat:
-Aventurat e Salmonit kureshtar (poemë humoristike për fëmijë
-Pse kanguri paska xhep (gjëegjëza)
-Një lejlek hutaq në Plazh (fabula)
-Ndodhitë e Xhulios dhe miqve të tij (poezi për femijë
Në fushēn e publicistikës me
-Kthimi i gjeneralit (esse kritike dhe publicistikë), etj
Aktualisht banon në Durrës dhe êshtë Kryetar i shoqatës "Shtëpia e shkrimtarëve dhe artistëve durrsakë" Ka fituar shumë cmime kombëtare dhe nderkombëtare.
BIOGRAFIA
Agim Bajrami è nato nella piccola città di Cërrik, da una famiglia di profughi çam, espulsi con la forza dalla loro terra natale, la Çamëria.
Ha conseguito gli studi in Geologia del petrolio e del gas e ha inoltre frequentato il corso di Lingua e Letteratura presso l’Università Aleksandër Moisiu di Elbasan.
È autore di numerose opere poetiche per adulti e per bambini, distinguendosi per una voce lirica intensa e originale.
Opere poetiche ( per adulti)
-Romance del crepuscolo (Romancat e Muzgut)
-La fuga dei gabbiani (Arratisje pulëbardhash)
-Arcobaleni senza addio (Ylberë pa lamtumirë)
-Tempi che non sanno amare (Kohë që s’dashuron)
-Sere baciate (Mbrëmje të puthura)
-Eppure (Megjithatë)
-Ancora (Sërish)
-Ballate incompiute (Balada të pambaruara)
Leterattura per infanzia:
-Le avventure del curioso Salmone
(Aventurat e Salmonit kureshtar – poema umoristico per bambini)
-Perché il canguro ha una tasca
(Pse kanguri paska xhep – indovinelli)
-Una cicogna distratta in spiaggia
(Një lejlek hutaq në plazh – favole)
-Le avventure di Giulio e dei suoi amici
(Ndodhitë e Xhulios dhe miqve të tij – poesie per bambini) Pubblicistica e saggistica:
-Il ritorno del generale
(Kthimi i gjeneralit – saggi critici e articoli di pubblicistica)
Nel corso della sua carriera ha ricevuto numerosi premi e riconoscimenti a livello nazionale e internazionale.
Attualmente vive a Durazzo ed è Presidente dell’Associazione “Casa degli Scrittori e degli Artisti di Durazzo”.
TRILLE NË DËBORË
Tërë natën mbrëmë, ra borë e madhe
(vazhdon të bjerë edhe sot).
U zbardh edhe bredhi nën dritare,
me degët plot, përplot.
Në kopsht s’ka zogj dhe cicërima;
me ta flisja deri vonë.
Diku kanë shkuar që të fshihen,
pushteti i bardhë i frikëson.
Unë nuk e pashë ardhjen e saj,
por e nuhata menjëherë.
Qielli në mbrëmje ishte krejt ndryshe,
si të fshihte një mister.
I veshur me një ngjyrë pritjeje
dhe re të shndritshme si varak,
gjithë qiejt e botës kështu bëhen
kur ndiejnë t’u vijë ajo në prag.
Mbërritja e saj më çmend edhe mua
(nuk më rrinë këmbët në një vend).
Tek shkel çdo rrugë, i mrekulluar,
të kthehem pas, se çoj ndër mend.
Tërë natës mbrëmë ra shumë dëborë
(cinizmi i saj gjithë botën dredh).
Por “çuditërisht”, sot nuk kam ftohtë;
mos vallë jam bërë edhe unë pak bredh?
CAPRICCI NELLA NEVE
Per tutta la notte di ieri è caduta neve abbondante
(continua a cadere anche oggi)
Si è imbiancato anche l’abete sotto la finestra,
con i rami carichi, colmi fino all’orlo.
Nel giardino non ci sono uccelli né cinguettii,
con loro parlavo fino a tarda sera.
Da qualche parte sono andati a nascondersi:
il potere bianco li spaventa.
Io non l’ho vista arrivare,
ma l’ho subito sentita nell’aria.
Il cielo, la sera, era del tutto diverso,
come se celasse un mistero.
Vestito di un colore d’attesa,
con nuvole lucenti come foglia d’oro,
così diventano tutti i cieli del mondo
quando lei sta arrivando alla soglia.
Il suo arrivo fa impazzire anche me
(le gambe non mi stanno ferme),
cammino incantato su ogni strada
senza riuscire a voltarmi indietro.
Per tutta la notte di ieri è caduta tanta neve
(il suo cinismo avvolge il mondo),
ma stranamente oggi non sento freddo:
forse anch’io sono diventato un po’ abete?
DIMËR
S’po më lë kohë ky dimër, të mendoj për ty.
Është ftohtë dhe gripi po më qaset,
çdo ditë nga qielli rigon shi
dhe era e ngrirë ngado përplaset.
S’po më lë kohë ky dimër, të të ndjej brenda vetes
(të të pikturoj me diell sytë).
Acari i mbrëmjes i ngrin gjithë sheshet,
(pas pak do nisin edhe stuhitë).
S’po më lë kohë ky dimër, me ty të takohem.
Në shkallë këpucët dergjen bosh,
nga terri rrugët po verbohen
dhe nuk është mirë të udhëtosh.
S’po më lë kohë ky dimër, ca radhë të të shkruaj
(më dridhet pa fund njëra dorë).
Çdo varg më ngjan si mish i huaj,
në fyt më ngec çdo metaforë.
S’po më lë kohë ky dimër, të të shkrij në retinë,
të të ruaj si imazh për së paku.
Se era qepallat m’i mbyll me rrëmbim
dhe ty menjëherë të ngrin gjaku.
S’po më lë kohë ky dimër, të të shndërroj në parajsë,
prej puthjesh dhe sysh ëndërrimi.
Prandaj nga inati më vjen të pëlcas
dhe dimrin ta shaj me fjalë dimri.
INVERNO
Questo inverno non mi concede tempo di pensarti.
È freddo, l’influenza mi si avvicina,
dal cielo cade pioggia ogni giorno
e il vento gelido urta ovunque.
Questo inverno non mi concede tempo
di sentirti dentro di me
(di dipingerti gli occhi di sole).
Il gelo della sera ha fermato le piazze
(presto verranno anche le tempeste).
Questo inverno non mi concede tempo di incontrarti.
Sui gradini le scarpe restano vuote,
le strade accecate dall’ombra,
non è tempo buono per il viaggio.
Questo inverno non mi concede tempo
di scriverti poche righe
(una mano trema senza fine).
Ogni verso mi pare carne estranea,
ogni metafora si ferma in gola.
Questo inverno non mi concede tempo
di scioglierti nella retina,
di custodirti almeno come immagine.
Il vento mi cuce le palpebre all’improvviso
e in te il sangue subito si gela.
Questo inverno non mi concede tempo
di farti paradiso
di baci e sguardi sognanti.
Per questo, d’ira, mi viene da esplodere
e maledire l’inverno
con parole d’inverno.
Traduzione e cura di : Rifat ISMAILI