Jeannete E. Tiburcio Márquez (shqip-italisht) Shqipëroi Angela Kosta

Jeannete E. Tiburcio Márquez (shqip-italisht) Shqipëroi Angela Kosta
JEANNETE TIBURCIO MÁRQUEZ - MEKSIKË (shqipëroi Angela Kosta)
 
Sot sjellim për lexuesit vargjet e poetes meksikane Jeannete E. Tiburcio Márquez (shqip-italisht).
 
Jeannete Eureka Tiburcio është Producente në Cabina 11 Global Channel, dhe bashkëpunëtore në Word Secretary of the UHE. Ajo është Zv. Presidente e AMLHAC, Ambasadore e Rrethit Universal të Paqes të Zvicrës dhe Francës, Ambasadore e Paqes dhe Lëvizjes Paccis Nuntiis, Drejtore e Përgjithshme e Universitetit të Inteligjencës së Korporatave Educa Campus Querétaro. Marquez është Partnere dhe Themeluese e rrjetit të Liderëve Globalë, Akademike e Letrave në Madrid, Koordinatore e Festivalit Ndërkombëtar për Gratë në Letërsi Ang Unam si dhe Drejtore në FAMUNDO - FAPP MEKSIKË.
…………………………………………..
 
Jeannete E. Tiburcio Márquez è Produttrice presso Cabina 11 Global Channel e Membro del Word Secretary dell'UHE, Vice Presidente di AMLHAC, Ambasciatrice del Circolo Universale della Pace di Svizzera e Francia, Ambasciatrice di Pace e Movimento Paccis Nuntiis, Direttore Generale dell'Università di Corporate Intelligence Educa Campus Querétaro. Márquez è inoltre Partner e Fondatrice del Global Leaders Network, Accademica di Lettere a Madrid, Coordinatrice del Festival Internazionale delle Donne nella Letteratura Ang Unam e Direttrice di FAMUNDO - FAPP MEXICO.
…………………………………………..
 
GRUA PA SPEKTËR
 
Fjalë të ëmbla shkëmbyen për mua
Nën vëzhgimin e parzmores
Kraharorin tim për ta mbrojtur
Shpatullat gjithashtu.
Në këto kohë të paqarta
Me xhelozi malinje
Dhe tokë të zhuritur
Me vrasës kufomash
Lypës të çoroditur
Që vetveten nëpërmjet posedimit kuptojnë.
 
Pa edukatësinë për mua shkëmbyen
Mirësjelljen dhe mirëkuptimin
Për të duruar kohërat
Duke mbrojtur emrin tim
Duke kuptuar...
Që askush nuk mund të ketë një reputacion të mirë
Kur prova kalon përmes gojës së një salloni
Që parfumon egon me balsam helmi të artë në gri.
Në këtë botë lëviz Dritën lë të hyj
Pa dëshira materialesh
E kujdesshme ndaj misioneve
Dhe duke pritur kohërat,
Duke besuar, veç besuar
Në fizikën e Zotit.
…………………………………………..
 
DONNA SENZA OMBRA
La dolcezza per me hanno scambiato
A cura della corazza
Per proteggere il mio petto
E coprirmi le spalle In questi tempi incerti
Di gelosia maligna
E terra arida
Di assassini di cadaveri
Confusi, mendicanti Che capiscono il sé
Attraverso il possesso.
La maleducazione hanno scambiato per me
La gentilezza e comprensione,
Per sopportare i tempi
E proteggere il mio nome comprendendo...
Che essuno una buona reputazione può avere
Quando la prova passa attraverso la bocca di un salotto
Che profuma l'ego con balsamo di veleno e ambra grigia.
Mi muovo in questo mondo
A far entrare la luce Senza voglia di materiali
Attenta alla missione,
Aspettando i tempi,
E fidarsi, fidarsi
Nella Fisica di Dio.
 
Përgatiti dhe përktheu Angela Kosta Akademike, shkrimtare, poete, eseiste, kritike letrare, redaktore, promovuese, gazetare
Preparato e tradotto da Angela Kosta scrittrice, poetessa, saggista, critica letteraria, redattrice, traduttrice, giornalista