Angela Kosta përkthen në dygjuhësh poeten indiane Neha Bhandarkar
Neha është gjithashtu përkthyese e talentuar. Mjaft nga poezitë dhe tregimet e saj janë botuar në shumë antologji ndërkombëtare dhe revista. Gjithashtu, disa nga poezitë dhe tregimet e saj janë përkthyer në gjuhët: frëngjisht, shqip, rusisht, filipine, nepalisht, greqisht, odia, bengalisht, sanskritisht, assameze, braille, etj.
Neha Bhandarkar është:
- Ambasadore Ndërkombëtare e Paqes në The Nation Global - Dhaka (Bangladesh).
- Nën-redaktore e revistës prestigjioze ndërkombëtare Reader's Chioce.
- Fituese e çmimeve më prestigjioze nga qeveria shtetërore e Indisë.
Ajo gjithashtu ka fituar dy herë çmimin e Akademisë Sahithya të Shtetit në Indi.
Poezitë e saj janë transmetuar në All India Radio, Quichotte Radio France dhe Hindi Radio Chicago (SHBA).
PËRSHPËRITJA E NJERËZIMIT
Lagja e tyre
E çimentuar përtej
Identiteteve të ndryshme fetare...
Gjatë gjithë kohës
Vite pas vitesh
Parimet e njerëzimit mbajtën...
Përvuajtjet
E revolucionit flakërues
Bazuar tek Hipokrati
Vlerat çnjerëzore
Në emër të fesë
Ende nuk kanë arritur
Një marrëveshje reciproke...
Këto trazira
Të diskutueshme janë për ta
E eksperimentuan
Sesi harmonia mund të jetë
Më magjepsëse se trazirat
Duke notuar kundër rrymës
Ndonjëherë më kënaqësi jep.
Në ditët e sotme
Veç pëshpëritjen e njerëzimit këndojmë.
EVIDENCA
Nga banorët e një planeti alien
Një gur u hodh drejt meje
Menjëherë aty llogaritjet
E ekzistencës njerëzore bëra
Farat e veprimeve çnjerëzore
Nga toka
Tashmë të mbjellura ishin
Edhe në një planet alien
Kjo evidencë e bazuar është.
DITË BOSH... NATË E KOTË
Edhe një herë një ditë bosh
Një tjetër natë e kotë...
Shumë e kërkova vetminë time të humbur
Duke bredhur e vetme në pyllin e jetës
Gjethet që në vjeshtë bien
Dhe foletë e zogjve të braktisur
E vetëdijshme apo e pavetëdijshme
Gjithçka timen ndjeva
Në atë fletë të bardhë letre të ditës
Të gjitha ngjyrat spërkata
Në kornizat e ndërlikuara që pikturova
Munda ta gjej
Në gjumin ëndërrimtar të natës
Me ngjyrat që kisha mbajtur
Në këtë grusht të mbyllur timin.
...............................................................
Essendo un'autrice in trilingue ha pubblicato 9 libri in lingua marathi, 4 libri in lingua hindi e 3 libri in lingua inglese e un libro tradotto in un'alta lingua. Il suo lavoro letterario consiste in 1 romanzo, 2 raccolte di racconti lunghi, la Biografia, una raccolta tradotta di poesie Zen, un libro di critica e recensione e 11 raccolte di libri di poesie, in varie lingue.
Neha Bhandarkar è anche una talentuosa traduttrice. Molte delle sue poesie e racconti sono stati pubblicati in tante antologie internazionali, riviste e Zines. Alcune delle sue poesie e racconti sono stati tradotti in francese, albanese, russo, filippino, nepalese, greco, odia, bengalese, sanscrito, assamese, scrittura braille ecc.
- Ambasciatrice Internazionale di Pace di Global Nation - Dhaka (Bangladesh).
- È sub editor della prestigiosa rivista online globale Reader's Chioce
- È vincitrice dei premi più prestigiosi del governo centrale e statale dell'India.
Inoltre ha vinto due volte l'Hindi State Sahithya Academy Award.
Le sue poesie sono state trasmesse su: All India Radio, Quichotte Radio France e Hindi Radio Chicago (USA).
Il loro quartiere
cementato al di là delle loro
diverse identità religiose...
Per tutto il tempo mantennero
anni su anni
i principi dell'umanità...
Le tribolazioni
della rivoluzione incandescente
basato su Ippocrate
valori disumani
in nome della religione
ancora non hanno raggiunto
un accordo reciproco...
Queste rivolte sono
contestabili per loro
Lo sperimentarono
come l'armonia è
più affascinante
dalle rivolte...
Nuotare controcorrente
a volte sembra più voluttuoso
oggigiorno...
Solo il sussurrio dell'umanità canticchiamo.
L'EVIDENZA
Tra gli abitanti di un pianeta alieno
Una pietra si scagliò
Nei miei confronti
Subito lì i conti feci
Dell'esistenza umana
Semi di azioni disumane
Dalla Terra
Oramai seminati erano
Anche in un pianeta alieno
Questa l'evidenza basilare dovrà essere.
GIORNO VUOTO NOTTE FUTILE
Ancora una volta una giornata vuota
Ancora una notte futile...
Tanto cercai la mia solitudine smarrita
Vagando da sola nella foresta della vita
Le foglie che in autunno cadono
e nidi di uccelli abbandonati
Cosciente o non cosciente
Tutto mio sentivo
Su quel foglio bianco del giorno
Tutti i colori spruzzai
Quadri intricati che dipinsi
Potei trovare
In un sonno sognante di notte
Con i colori che avevo tenuto
In questo mio pugno chiuso.
-Preparato e tradotto in italiano da Angela Kosta Accademica scrittrice, poetessa, saggista, critica letteraria, redattrice, traduttrice, giornalista