QËNDRIMI NË STAMBOLL
Lloj-lloj versionesh po qarkullojnë
për qëndrimin tim në Stamboll:
Një:
Bëhej fjalë për një udhëtim të dyshimtë të natyrës politike.
Dy:
Kishte të bënte me një aventurë sentimentale.
Versioni i tretë:
U fol madje për një marrëveshje droge.
Që unë nuk kam shkelur në Stamboll kurrë, -
sigurisht, kjo nuk i intereson askujt.
Izet Sarajlic, Bosnje – Herzegovinë (1930-2002)
nga “Vepra të Zgjedhura”
Nga projekti “Poetry without borders – “Poezia pa kufij” i Fondacionit Kulturor Ithaca në Spanjë drejtuar nga poeti, përkthyesi dhe botuesi i njohur i poezisë moderne ndërkombëtare Germain Droogenbroodt. Përkthyese nga anglishtja në gjuhën shqipe është poetja dhe shkrimtarja Irma Kurti.
.................................................................
Stay in Istanbul
All kinds of versions are circulating
about my stay in Istanbul:
One:
There was a question about a suspicious trip of a political nature.
Two:
It was concerned with a sentimental adventure.
In a third version:
There was even talk of a drug transaction.
That I never set foot in Istanbul, -
of course, interests no one.
Izet Sarajlić, Bosnia – Herzegovina (1930-2002)
Translation Frans Vyncke
Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
from “Collected Works”
From the “Poetry without borders” project of the Ithaca Cultural Foundation in Spain directed by the well-known international poet, translator and publisher of modern poetry Germain Droogenbroodt. The translator from English to Albanian is Irma Kurti, poet and writer living in Italy.