Agron Shele shqip dhe italisht (Përgatiti dhe përktheu Angela Kosta)

Agron Shele shqip dhe italisht (Përgatiti dhe përktheu Angela Kosta)
AGRON SHELE SHQIP DHE ITALISHT
Përgatiti dhe përktheu Angela Kosta
 
Sot sjellim për lexuesit vargjet e Agron Sheles, jo vetëm si autor, por edhe si promovues të poetëve të ndryshëm në mbarë botën. Shele promovon dhe boton Revistën e tij Ndërkombëtare ATUNIS në Belgjikë rreth 30 mijë autorë të përzgjedhur në vit. Një punë serioze kjo, e dendur dhe mjaft kualifikuese. Gjithashtu Shele ka botuar antologji të ndryshme në të cilat seleksionohen poetët më të mirë të vitit.

Dhe tani le të hyjmë në botën e vargjeve të tij plot magji, refleksion, pasion, përvuajtje, nostalgji për një dashuri të humbur, por me dëshirën e madhe për një rikthim me fjollat e dlirta të borës dhe kërcimin e drerëve, alegori dhe retorika këto, përmes së cilave poeti na transporton në një botë magjepsëse që ndjekin këto vargje të mrekullueshme. Tepër i dhimbshëm vargu: "zgjohu nga ky gjum i thellë vajzë e vogël", dëshirë e fortë për të rikthyer në jetë atë që nuk është më, dashuri e madhe dhe unike e një ekzistence plot kujtime, ku gjurmët mbeten në tapet apo në një një përqafim të ngrohtë parajse. Me këto rima edhe vetë lexuesi hyn në botën e kësaj përralle hyjnore. Shumë prekës edhe vargu i fundit: “derisa u shuan të gjitha yjet në qiell”. Këtu kuptojmë plotësisht dhe thellësisht të gjitha mundimet, plagën e madhe, zhgënjimin ndaj asaj të cilën e do me të gjithë forcën e shpirtit por që përfundon sa hap e mbyll sytë nga fati mizor. Në poezinë “Ky jam unë” Shele na paraqet jo vetëm identitetin e tij, por edhe të fshatit ku lindi, rrënjët e tij, të treguara nga një menhir, gur antik i cili nxjerr në pah lashtësinë e gjenezës së tij. Të djegësh në turrën e druve gjymtyrët në flakë, për të djegur njëherë e përgjithmonë errësirën që dominon mbi rruzullin tokësor, mendoj se është një reflektim shumë i thellë, për një ndryshim total të këtij globi, me dëshirën për të kompensuar kohën e humbur dhe besimin e fortë gjithashtu.  Kambanorja e fshehur në rrënjët e një lisi është  retorikë mjaft domethënëse për rikthimin dhe rimëkëmbjen e besimit në atë çka ekzistuar dhe vazhdon të ekzistojë edhe pse mund të jetë e padukshme për shumëkënd, por gjithësesi mbetet ende nën rrënjë pra besimi i madh në të Plotfuqishmin. Edhe në poezinë “Përpjekje”, me mjeshtëri të pashoq, me penën e tij, Shele na paraqet transformimin e qenies sonë, të vrapimit pa frena ndër shekuj duke i shkaktuar njëri-tjetrit vetëm gjakderdhje dhe përvuajtje. Në rrugëtimin e tij autori dashuron dhe përqafon me dashuri, të gjithë ata që ndriçojnë këtë botë të mrekullueshme nga syri i një qiriu të ndezur, mesazh mjaft domethënës ky do të shtoja. Me këtë autori na bën të kuptojmë se na nevojitet kaq pak për të qenë më të mirë dhe pozitivë, për të jetuar në një shoqëri pa fantazma ose pa iu kthyer asaj çka shkatërron dhe zbeh shpresën e së ardhmes tonë.

Agron Shele ka lindur më 07 tetor të vitit 1972 në fshatin Leskaj të rrethit Përmet. Pas shkollës 8 - vjeçare, përfundoi studimet e mesme dhe të larta në Tiranë. Që në moshë të re Agron Shele ka qënë i apasionuar dhe i impresionuar pas letërsisë, rrugë të cilën e bëri lajmotiv të jetës dhe përgjegjësi të zhvillimit intelektual të tij. Shele ka një sërë publikimesh në fushën e prozës, poezisë dhe kritikës letrare. Ai është autor i prezantuar me vepra letrare në gjuhën shqipe, gjuhën italiane, gjuhën angleze, gjuhën franceze dhe gjuhën hollandeze.

SHELE GJITHASHTU ËSHTË:

- Anëtar i Lidhjes së Shkrimtarëve të Shqipërisë
- Antar i Lidhjes së Shkrimtarëve të Botës (IWA) me qendër në Ohajo (SHBA)
- Anëtar i Poetëve Bashkohorë të Globit (WPS)
- Anëtar Bordi i UWP, Poets del Mundo, etj...
- Kryetar i Bordit Drejtues Galaktika Poetike “ATUNIS”.

Proza dhe poezia e tij kanë tërhequr vëmendjen e kritikës letrare, për tematikën psiko-sociale dhe risinë krijuese, ashtu sikurse si pjesë e mesazhit artistik por edhe i individualitetit kreativ të shfaqur Shele është publikuar në shumë gazeta, revista letrare Kombëtare dhe Ndërkombëtare, si dhe është përfshirë në antologjitë botërore: Almanak 2008, 2014, 2016, në WORLD POETRY YEARBOOK 2009, 2013, 2014, The Second Genesis, Metafora Wspotczesnosci - 2017 (Poloni), Kibatek - 2016 (Itali, Keleno (Greqi), Artista Il Confronto (Itali), June in Italy, etj...
Gjithashtu Shele është fitues i Çmimit Letrar Najinaaman (Creativity prizes - 2016)  si edhe i mjaft Çmimeve Letrare në Evropë dhe Amerikë. Ai ka qënë pjesë aktive e Shoqërisë Civile në Shqipëri duke u trajnuar për menaxhim, projekte dhe lidership nga shumë Fondacione Ndërkombëtare, etj... Aktualisht Agron Shele jeton në Belgjikë.

VEPRA LETRARE:

- Hapat e Klarës (roman) - Shtëpia Botuese ”Marlin Barleti, (200
- Përtej perdes gri (roman), Shtëpia Botuese ”Marlin Barleti, (2006)
- Imazh i rremë (roman), Shtëpia Botuese ”Marlin Barleti, (2007)
- Pasazh i pafaj (poezi), Shtëpia Botuese ”Marlin Barleti, (2008)
- Kur heshtja flet (poezi), Shtëpia Botuese “ADA”, (2018)
- White stones ( poems), Demer Prees (Holland), (2018)
- “RIME SPARSE” (poesie) - Il suono di due voci poetiche del Mediterraneo (Poesie di Agron Shele e Claudia Piccinno) - Amazon (2018)
- Ngjyrime universale ( Ese I), Shtëpia Botuese ADA (2014)
- Ngjyrime universale ( Ese II), Amazon (2018)
- La Mia Musa (Poesie) (2019), Libri di Veris in Di Versi Libri ( Italia)
- Murmure d’un autre monde 2020 ( AABS - Publishing House)
- Klisania – Mbretëresha e Liqenit (Legjenda dhe rrëfime) Shtëpia Botuese ADA (2022)
- Harresa e zogjve të erës (poezi) , IWA Bogdani (Prishtinë, Kosovë)
רקוויאם לסתיו (Requem in the Autumn) - הוצאת פיוטית 2023, שושנה ויג

BOTIME ANTOLOGJIKE:

Agron Shele është bashkëautor dhe mundësuesi i publikimit të Antologjive Poetike Ndërkombëtare, në shqip:
- Korsi e hapur -1, Shtëpia Botuese ”Marlin Barleti”, (2008)
- Korsi e hapur-2, Shtëpia Botuese ”Marlin Barleti”, (2012)
- Pegasiada, Shtëpia Botuese ”Marlin Barleti”, (2009)
- Atunis Galaxy Anthology - (2018 - anglisht), Botues Peter Tase, Lulu. com
- Atunis Galaxy Anthology (2019 - anglisht), Botues Peter Tase, Lulu. com
- Atunis Galaxy Anthology (2020), Demer Prees - Netherlands
- Atunis Galaxy Anthology (2020), Demer Prees - Netherlands
- Atunis Galaxy Anthology (2021), - Demer Prees - Netherlands
- Atunis Galaxy Anthology (2022), - Demer Prees - Netherlands
- Atunis Galaxy Anthology (2023), - Demer Prees - Netherlands
- Atunis Galaxy Anthology (2024), Demer Prees - Netherlands

REVISTA LETRARE:

Atunis Nr (1-2) - shqip, Shtëpia Botuese “Lena Grafik”, (Prishtinë - 2015)
Atunis Nr (3-4) - anglisht, Shtëpia Botuese “Lena Grafik”, (Prishtinë - 2016)
Atunis Nr (5-6) - anglisht, Shtëpia Botuese “Lena Grafik”, (Prishtinë - 2017)

RIKTHIM

Sot ra borë
dhe ti u riktheve sërish
në fjolla të dlirta
dhe vallëzim drerësh
atje në pyllin e shtrëngatave të dhimbshme
ku brirët kryqëzohen
e për çdo përplasje
një shkëndijë e ngritur në qiell
ndez yjet
dhe flakërimat zbresin syve të tu.
Sa mund ta dua këtë çast
hapëryer shkëlqimit të dritës
në këtë bardhësi,
ku jeta, zbardh gjurmëkohën e një dashurie të shuar
requiem, i dëshirave të harruara.
Zgjohu vogëlushe nga ky gjumë i thellë
shiko përmes ëndrrave që unë t'i rrëmbeva
e më pas;
një qilim ku gjurmët tona
ishin vallëzim i shfrenuar në kohë
përqafim hyjnor
dhe një gotë vere më shumë,
për aq sa të gjithë yjet në qiell u shuan!

KY JAM UNË

Ky jam unë
nuk di të ndryshoj
ngelem përherë një shqetësim i ditës
një lodhje e orëve rrotulluar në marionetë
e besoj se dhe një çast
mund të gjykojë kuptimin e universit
fantazmave të trurit
në zjarr e në shpirt
për të djegur masën e zezë të botës
në turra, të ushqyera nga gjymtyrët e mia,
që flakërojnë më shumë se një dritë.
Marramendje mes hapësirës
dy ritmeve të ndryshme;
atë të prangosjes në altarin e ndërtuar nga besimet e vjetra
dhe nxitimit për të kapur paskohën e humbur,
që s’ka shtjella
por lumë që rrjedh viseve të mia
i kristaltë si bora që e ushqen
rrjedhës së tij nëpër damarë:
të një menhiri që ende më tregon gjenezën,
të një kalaje që mbrun gjakun e luftëtarit poshtë myshqeve,
të një ure, që lidh kapërcimin e diellit
dhe një bregu, që poshtë lisit të vjetër fsheh kambanoren e humbur.

PËRPJEKJE

Në rrugët e mia shfaqen trajta të tjera
të atyre që shkuan dikur
pa bujë e zhurmë
thjesht kalimtarë që na sollën ne sot,
ndoshta të ndërtojmë tjetër botë,
përsëri mes lutjeve të tyre
diku në një orakull apo gur të heshtur
që Hyu i detit e dërgoi për të lagur tokat e egra
të shuante etjen e përpjekjes së pareshtur
dhe të çelte përmbi kreshta kurorën e gjelbër.
Në rrugët e mia kam ndeshur dhe shpirtin e njëjtë
fluturuar dritës që zgjohej në vegim
e kështu e bardha jetë hapur horizonteve
vinte me pëshfaqjen e luleve në zgjim.
Në rrugët e mia kalon karvani i heshtur
dyndjes biblike; pa tokë e atdhe
por të gjithë rendjes së shekujve me ngulm
mundimit e përgjakjes së njeriut për njeriun
ngritur kulteve që prekin gjer në re.
Në rrugët e mia ka lot dhe zjarr
sepse dhimbja lindi bashkë me njeriun
heshtjes murnajë, hijeve të padukshme
tek regëtin një shpirt i përlyer
ardhur dhe ikur si pasion i vjetër
humbur përjetë pafajësisë dëshirë
tek digjej me një yll që rrëzohej përfund
e kthehej më pas si më i bukuri kujtim.
Në rrugët e mia ka shumë dashuri
për ata që botën e ndiçojnë çdo ditë,
përmes syrit të qiririt djegur
dhe shëmbëlltyrës ardhur religjionit besim.
................................................................................
 
ANGELA KOSTA TRADUCE I VERSI DEL POETA AGRON SHELE (ALBANIA - BELGIO)
 
Oggi portiamo ai lettori i versi di Agron Shele non solo autore ma anche promotore di vari poeti in tutto il mondo. Shele promuove e pubblica preso la sua Rivista Internazionale ATUNIS in Belgio circa 30 mila autori prescelti all'anno. Un lavoro serio, denso e molto qualificativo. Inoltre Shele ha pubblicato varie Antologie in cui vengono selezionati i migliori poeti dell'anno.
Ed ora entriamo nel mondo dei sui versi carichi di magia, riflessioni, passione, afflizione, nostalgia di un amore perduto ma con tan voglia di un ritorno con i soffici fiocchi di neve e con la danza delle renne, allegorie e retoriche tramite i quali il poeta ci trasporta in un mondo incantevole chi percorre questi meravigliosi versi. Molto dolorosa il verso: "svegliati da questo sonno profondo bambina", intenso desiderio di far ritornare in vita chi non c'è più, grande ed unico amore di un'esistenza pieno di ricordi dove le tracce rimangono nel tappeto in una danza sfrenata e un abbraccio paradisiaco. Con ciò, persino il lettore entra nel mondo di questa favola divina. Molto commovente l'ultimo verso: "finché tutte le stelle del cielo si spensero." Lì apprendiamo in pieno tutti i tormenti, la grande ferita, la delusione di ciò si ama con tutta la forza dell'anima e finisce in un batter d'occhio dal crudele destino. Nella poesia "Questo Sono Io" Shele ci presenta non solo l'identità di sé stesso ma anche del villaggio dove è nato, le sue radici, raccontati da un menhir, antica pietra, (ciò evidenzia l'antichità della sua genesi). Mettere in catasta tra le fiamme, le proprie membra per bruciare una volta per tutto l'oscurità che incombe sul globo, penso che sia una riflessione assai profonda, per un cambiamento totale di esso, con la voglia di recuperare il tempo perduto, la grande fede anche, purché la campana sia nascosta sulle radici. Retorica abbastanza significativa per la condotta e la ripresa nel credere in ciò è esistito e continua ad esistere anche se per tanti può essere invisibile, rimane comunque nelle radici: la gran fede verso l'Onnipotente. Anche nella poesia "Sforzo", con un impeccabile maestria, con la sua penna, Shele ci presenta la trasformazione del nostro essere, quel correre senza freni da secoli causando uno all'altro solo sanguinamenti e dolori. Nella sua strada l'autore ama ed abbraccia con amore tutti coloro che rendono splendido questo mondo tramite l'occhio di una candela accesa, grande messaggio significativo direi. Con ciò l'autore ci fa capire che basterebbe così poco essere migliori per vivere in una società senza fantasmi e senza far ritorno a ciò distrugge e sbiadisce la speranza del nostro avvenire.

Agron Shele è nato il 7 ottobre 1972 nel villaggio di Leskaj nella regione di Permet - Albania. Dopo le medie completò gli studi superiori e universitari a Tirana. Fin da giovane Agron Shele è stato appassionato e impressionato dalla letteratura, percorso che lo rese motivo di vita e di responsabilità per il suo sviluppo intellettuale. Shele ha numerose pubblicazioni nel campo della prosa, della poesia e della critica letteraria. Lui è autore di opere letterarie in albanese, italiano, inglese, francese e olandese.

SHELE È ANCHE:

- Membro della Lega degli Scrittori d'Albania
- Membro della Leaga World Writers (IWA) con sede in Ohio
- Membro del Globe's Contemporary Poets (WPS)
- Membro del Consiglio di Amministrazione dell'UWP, Poets del Mundo, ecc...
- Presidente del Consiglio Direttivo Della Galassia Poetica "ATUNIS".

La sua prosa e la sua poesia hanno attirato l'attenzione della critica letteraria, per i temi psicosociali e l'innovazione creativa, nonché  come parte del messaggio artistico ma anche dell'individualità creativa apparsa. Shele è stato pubblicato in molti quotidiani nazionali e internazionali, riviste letterarie, ed è stato incluso in antologie mondiali:
Almanak 2008, 2014, 2016, in WORLD POETRY YEARBOOK 2009,  2013, 2014, The Second Genesis, Metaphor Wspotczesnosci - 2017 (Polonia), Kibatek - 2016 (Italia, Keleno (Grecia), Artista al Confronto (Italia), June in Italy, ecc...
Shele è anche il vincitore del Najinaaman Literary Prize (Creativity Prizes - 2016) e di diversi premi letterari in Europa e in America. Lui è stato parte attiva della società civile in Albania, ha avuto formazione per il management, progetti e leadership da parte di molte fondazioni internazionali, ecc. Attualmente Agron Shele vive in Belgio.

OPERE LETTERARIE:

- I passi di Clara (romanzo) - Casa Editrice "Marlin Barleti, (200)
- Oltre la tenda grigia (romanzo), Casa Editrice "Marlin Barleti, (2006)
- Immagine falsa (romanzo), Casa Editrice "Marlin Barleti, (2007)
- Passaggio innocente (poesie), Casa Editrice "Marlin Barleti, (2008)
- Quando il silenzio parla (poesie), Casa Editrice "ADA", (2018)
- White Stones - Pietre bianche (poesie), Demer Prees (Olanda), (2018)
- Rime Sparse (poesie) - Il suono di due voci poetiche del Mediterraneo (Poesie di Agron Shele e
Claudia Piccinno) - Amazzon (2018)
- Colorazioni universali (Ese I), Casa Editrice ADA (2014)
- Colorazioni Universali (Ese II), Amazzon (2018)
- La Mia Musa (Poesie) (2019), Libri di Veris in Di Versi Libri (Italia)
- Murmure d'un Autre Monde 2020 (AABS - Casa Editrice)
- Clisania - La Regina del Lago (Legenda e narrazioni), Casa Editrice ADA (2022)
- La dimenticanza Degli Uccelli Del Vento (poesie), IWA Bogdani (Pristina, Kosovo)
רקוויאם לסתיו (Requem in the Autumn) - הוצאת -  פיוטית 2023, שושנה ויג

PUBBLICAZIONI ANTOLOGICHE:

Agron Shele è co autore e collaboratore delle pubblicazioni di Antologie Internazionali di Poesia, in lingua albanese:

- Korsi e hapur - Corsia Aperta -1, Casa Editrice "Marlin Barleti", (2008)
- Korsi e hapur - Corsia Aperta - 2, Casa Editrice "Marlin Barleti", (2012)
- Pegasiada, Casa Editrice "Marlin Barleti", (2009)
- Atunis Galaxy Anthology - (2018 - in inglese), Editore Peter Tase, Lulu. Com
- Atunis Galaxy Anthology (2019 - in inglese), Editore Peter Tase, Lulu. Com
- Atunis Galaxy Anthology (2020), Demer Prees - Paesi Bassi
- Atunis Galaxy Anthology (2020), Demer Prees - Paesi Bassi
- Atunis Galaxy Anthology (2021), - Demer Prees - Paesi Bassi
- Atunis Galaxy Anthology (2022), - Demer Prees - Paesi Bassi
- Atunis Galaxy Anthology (2023), - Demer Prees - Paesi Bassi
- Atunis Galaxy Anthology (2024), Demer Prees - Paesi Bassi

RIVISTE LETTERARIE:

- Atunis numero 1 - 2 - in lingua albanese, Casa Editrice "Lena Grafik", (Pristina - Kosovo, 2015)
- Atunis numero 3 - 4  - in lingua inglese, Casa Editrice "Lena Grafik", (Pristina - Kosovo, 2016)
- Atunis numero 5 - 6 - in lingua inglese, Casa Editrice "Lena Grafik", (Pristina -  Kosovo, 2017)

RITORNO

Oggi ha nevicato
E tu sei ritornata di nuovo
In soffici fiocchi
E nella danza delle renne.
Là nella foresta delle afflitte tempeste
Dove le corna si incrociano
E per ogni scontro
Una scintilla nel cielo si innalza
Le stelle accende
E le fiamme negli occhi tuoi scendono.

Quanto potrei amare questo momento
Esteso nello splendore della luce
In questo candore
Dove la vita monda
la traccia del tempo di un amore spento
Requiem dei desideri dimenticati.

Svegliati, da questo sonno profondo bambina!
Guarda tramite i sogni che ti rapii
E poi...
Un tappeto dove le nostre impronte
Una danza sfrenata nel tempo erano
Abbraccio paradisiaco
E un bicchiere in più di vino
Finché tutte le stelle del cielo si spensero!

QUESTO SONO IO

Questo sono io
Non saprei cambiarmi
La preoccupazione del giorno sempre rimango
La stanchezza degli orologi
Che sul burattino girano
E credo che anche per un attimo
Il significato dell'universo posso spiegare
I fantasmi del cervello
Nel fuoco e nell'anima.
Per ardere la massa oscura del mondo
In catasta, nutrito dalle mie membra,
Che più di una luce fiammeggiano
Vertigini tra lo spazio
Di due diversi ritmi
Quello della prigionia nell'altare costruito
Dalle antichi fedi
E la fretta di riprendere il successivo tempo perduto
Che colluvie non ha
Ma fiume che nei miei villaggi scorre
Come cristallo così come la neve lo nutre
Ove nelle sue vene scorre
Di un menhir che ancora la genesi mi racconta
Di una fortezza
Che il sangue del guerriero sotto i muschi protegge
Di un ponte che il varcare del sole collega
E di una riva che sotto la vecchia quercia
La campana perduta nasconde.

SFORZO

Nelle mie strade altre forme compaiono
Di quelli che un tempo via andarono
Senza scalpore e senza rumore
Semplicemente passanti
Che a noi oggi ci portarono
Forse per costruire un altro mondo
Di nuovo tra le nostre preghiere
Altrove in un oracolo
O in una muta pietra
Che il Divino deI mare
Per bagnare le terre selvagge lo mandò
Per placare la sete dell’incessante sforzo
E nei pendi per germogliare la corona verde.
Nel mio percorso incontrai anche la simile anima
Aleggiando nella luce svegliandosi nella visione
E così la candida vita estesa negli orizzonti
Veniva con l'apparizione dei fiori in risveglio
Nelle mie strade la carovana silenziosa passa
Sciame biblica senza terra né patria
Ma tutti al correre dei secoli insistendo
Al tormento del sanguigno dell'uomo all'uomo
Alzato nei culti che persino le nuvole toccano
Nelle mie strade lacrime e fuoco ci sono
Perché il dolore con l'uomo nacque
Nel silenzio sulle rovine invisibili ombre
Mentre un'anima lurida singhiozza
Venuta e ripartita come una vecchia passione
Perduta eternamente nell'innocenza del desiderio
Mentre ardeva con una stella che giù cadeva
E dopo come il più bel ricordo ritornava.
Nelle mie strade c'è molto amore
Per coloro che il mondo tutti i giorni lo splendono
Attraverso l'occhio della candela accesa
E all'immagine venuta dalla religione della fede.

-Përgatiti dhe përktheu Angela Kosta Akademike, shkrimtare, poete, eseiste, kritike letrare, redaktore, promovuese, gazetare
-Preparato e tradotto in italiano da Angela Kosta Accademica scrittrice, poetessa, saggista, critica letteraria, redattrice, traduttrice, giornalista