Banpo *
Duken disa re në ujë
e gjethe të koriandrit.
Dhe, ashtu si në stinët e verës
të fëmijërisë sime,
ajri mban erë blozë.
Nën kupën e qiellit të ngadaltë,
trëndafila dhe pemë të jetës,
një qendër gjeometrike
transparente,
ngjyra e tyre më prek
me frymën time
më shumë se në jetë.
Unë thith aromën e zambakut të ujit
me një vello të kuqe prej dëbore,
dhe e di se një ditë
disa shekuj më parë
unë isha,
dhe do të jem këtu.
JAIME SILES, SPANJË
Marrë nga: "Pasos en la nieve", (Tusquets, Barcelona, 2004).
* Banpo, vend arkeologjik në Kinë
Zogu këngëtar dhe Zambaku, Pikturë nga Ohara Koson, Japoni 1877-1945
Nga projekti “Poetry without borders – “Poezia pa kufij” i Fondacionit Kulturor Ithaca në Spanjë drejtuar nga poeti, përkthyesi dhe botuesi i njohur i poezisë moderne ndërkombëtare Germain Droogenbroodt. Përkthyese nga anglishtja në gjuhën shqipe është poetja dhe shkrimtarja Irma Kurti.
............................................................
Banpo *
There are clouds in the water
and coriander leaves.
And, as in the summers
of my childhood,
the air smells of soot.
Under its slow vault,
roses and trees of life,
a transparent
geometric center,
and their color touches me,
more than in life,
with my breath.
I breathe in the lotus
of snowy red lava,
and I know that one day
several centuries ago
I was,
and I will be here.
Jaime Siles, Spain
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
from: "Pasos en la nieve", (Tusquets, Barcelona, 2004).
* Banpo, archaeological place in China
Songbird and Lotus, Painting by Ohara Koson, Japan 1877-1945
From the “Poetry without borders” project of the Ithaca Cultural Foundation in Spain directed by the well-known international poet, translator and publisher of modern poetry Germain Droogenbroodt. The translator from English to Albanian is Irma Kurti, poet and writer living in Italy.