Angela Kosta përkthen vargjet e dr. Shalini Yadav

Angela Kosta përkthen vargjet e dr. Shalini Yadav
SHALINI YADAV 

Dr. Shalini Yadav ka lindur në Rohtak në Haryana (Indi). Ajo është poete e apasionuar, shkrimtare, humanitare, ambasadore e paqes dhe profesoreshë. Yadav mori doktoraturën në letërsinë post - koloniale dhe një master në mësimdhënien e gjuhës angleze (ELT) nga Universiteti i Rajasthanit. Gjatë periudhës të saj si mësuese në Indi, Libi dhe Arabinë Saudite, ajo mori pjesë dhe paraqiti dokumenta në konferenca, sesione të kryesuara ku dhe ka mbajtur fjalime kryesore.
Shalini Yadav ka shkruar artikuj të ndryshëm studimesh kërkimorë, akademike për revista të ndryshme kombëtare dhe ndërkombëtare si dhe ka redaktuar shumë vëllime me poezi.
Ajo është anëtare aktive e shoqërive të ndryshme letrare, dhe është gjithashtu anëtare efektive e stafeve editoriale të revistave dhe gazetave të ndryshme të mirënjohura.
Deri tani Shalini Yadav është autore dhe redaktore e 13 librave.
Yadav u vlerësua me çmimin Savitribai Phule Excellence Award - 2023, çmimin Dr. A.P.J. Abdul Kalam - 2023 dhe çmimin Acharya Mahaveer Prasad Dwivedi.

NJERËZIMI DHE PAQJA

Papastërtia dhe zemërimi
Askund nuk na çojnë
Të gjithë duam së bashku këtu të jetojmë
Një nënë pa fëmijë me lotë të tharë
Ose një grua që përpiqet
të shpëtojë respektin e saj
Me hixhabi veshur
Pasi dëgjon britmën nga zemra e fëmijës;
Si mund të jemi kaq barbarë dhe të ligj?
Të gjithë të njëjtin gjak kemi,
Atëherë pse ta mbushim tokën
Me kufoma në përmbytje?
Ji ambasador i paqes dhe i harmonisë
Ushqeni shpirtrat e uritur
Me një lugë mjalti dashurie
Nuk është edhe aq e vështirë
të arrish gjendjen e Bekimit
Duhet vetëm të largojmë puthjen e demonit
Të përqafojmë dhe gjallërojmë ndjeshmërinë,
Mund të jetë drejtimi drejt pozitivitetit
dhe ndërgjegjes
Luftërat dhe kaosi, të padobishme janë
Kur së bashku të edukuar jemi.
Respekti dhe empatia esenca e njerëzimit janë
Poezia më shumë ia shton aromën.

E MBIJETUAR

Ndonjëherë e kuptoj
Nga diaspora brenda meje
Ku verifikohet zhvendosja
Dy sfera
Dy identitete 
Çdo kufi vazhdoj të kapërcej
Ashtu sikurse ndonjëherë më duhet të jem
Ose ajo që saktësisht jam
Identiteti im përhumbet
Nga njëra periferi në tjetrën
Çuditërisht i ndjeshëm
Largimi i armiqësisë
Gjë që shumë shpesh më ndodh
Duke rezistuar me sforcim të madh
Në brendësi dhe jashtë
Përshtatjen ndaj dy identiteteve
Që njëri - tjetrin përpiqen të tejkalojnë
Udhëtarin midis të dyve bëj
Si dy rafte të ndryshëm nga unë janë
Në kundërshtim nga njëri - tjetri
Ndonjëherë në konflikt;
Përpjekje për mbi zhvendosje
E pushtuar nga të dy jam
Duke vazhduar të ndryshoj
Pikërisht kur në kufi hyj
Tjetri vazhdon të më përndjekë
Sikur tradicional dhe i zakonshëm të jetë
Tjetri është i shndritur dhe bashkëkohor
Luftojnë dhe reagojnë
Përpiqem t'i ndryshoj
Nga viza
Për një identitet pa shenjëzim
Paqartësi në vazhdimësi evolimi përballoj
Kjo të margjinalizuar më bën
Herë pas here në brendësinë time
Ndjenja e papërqëndrueshmërisë
Një eksod brenda meje shpërthen
Dhe unë ekzistoj midis dy poleve të kundërta
Kjo shumë forcë dhe vullnet kërkon
Për të përballuar traumën 
Për t'u përshtatur
Midis shtytjes dhe tërheqjes së dy vetave
Gjithashtu përpiqem t'i asimiloj
Aplikoj strategjinë e negociatave
Dhe të shkoj përpara me identitetin me vizë
Për të qenë një e mbijetuar kompetente.

BUZA E LUMIT 

Lundrues dhe i shpejtë je
Por mos fshi
Rrethinat që të rrethojnë
Pyllin që ti përshkon
Ato pemë të cilat palëvizur qëndrojnë
Rrjedhën tënde për të vështruar
Ai vend
Ku shenjë lë
Nuk është e drejtë 
Zhurmshëm të rrjedhësh
Duke luajtur moskokçarës 
Sinqerisht duke u zbavitur
Pa vetëdije duke përshkuar
Ndaj rri në shtratin e ujit tënd
Ashtu sikurse lumë je!
................................................................

ANGELA KOSTA TRADUCE I VERSI DELLA Dott.ssa SHALINI YADAV 

La Dott.ssa Shalini Yadav è nata a Rohtak nell'Haryana (India). Lei è appassionata poetessa, scrittrice, umanitaria, ambasciatrice di pace e professoressa; ha conseguito un dottorato di ricerca in letteratura post-coloniale e un master in insegnamento della lingua inglese (ELT) presso l'Università del Rajasthan. Durante il suo mandato come professoressa in India, Libia e Arabia Saudita, ha partecipato e presentato documenti a conferenze, ha presieduto sessioni e tenuto discorsi chiave.
Shalini Yadav ha scritto articoli di ricerca accademica per varie riviste nazionali e internazionali e curato tanti volumi. Lei è membro attivo di varie società letterarie, ed è inoltre membro effettivo dei comitati editoriali di varie riviste e giornali di qualità.
Shalini Yadav fin'ora è autrice e curatrice di 13 libri.
Yadav ha ricevuto il Savitribai Phule Excellence Award-2023, il Dr. A.P.J. Abdul Kalam Award-2023 e l'Acharya Mahaveer Prasad Dwivedi Award.

L' UMANITÀ E LA PACE

Il sudicio e la rabbia
Da nessuna parte ci portano
Tutti desideriamo vivere Uniti qui
Una madre senza figli con lacrime prosciugate
O una donna che tenta di salvare il suo rispetto,
Vestendosi con la burqa
Dopo aver udito l'urlo dal cuore del bambino;
Come possiamo essere così barbari e malvagi?
Tutti abbiamo lo stesso sangue,
Allora perché riempire la terra
di cadaveri in diluvio?
Sii l'ambasciatore della pace e dell'armonia
Nutrite le anime affamate con un cucchiaio di
miele affettuoso.
Non è così difficile raggiungere lo stato di
beatitudine
Dobbiamo solo allontanare il bacio del demone.
Abbracciare e vivacizzare la sensibilità,
Può essere il direzione verso la positività
e la coscienza.
Guerre e caos, inutili sono
Quando insieme stiamo con cordialità.
Il rispetto e l'empatia l'essenza umana sono,
La poesia aggiunge di più la fragranza.

SOPRAVVISSUTA

Ogni tanto mi rendo conto
Della diaspora dentro di me
Dove si verifica lo spostamento
Due sfere
Due identità 
Continuo ad attraversare ogni confine
Come quello che a volte dovrei essere
O quello che sono esattamente
La mia identità si disperde
Da una periferia all'altra
Stranamente sensibilizzato 
Allontanamento dell'ostilità 
Cosa che mi capita spesso
E resistere con grandi sforzi
All'interno e all'esterno
Adattamento di due identità
Che cercano di superarsi l'una, l'altro
Il pendolare faccio tra i due
Di cui sono due differenti scaffali da me
Al contrario l'uno dell'altro
A volte conflitti;
Tentativo di sovrapposizione 
Occupata sono da entrambi
Continuando a cambiare
Quando entro nel proprio margine
L'altro continua a perseguitarmi
Come si è tradizionali e consuetudinari 
Un'altra è illuminata e contemporanea
Combattono e reagiscono
E provare a cambiarli
Da trattino 
A un'identità senza trattino
Un'incertezza in continua evoluzione affronto
Questo di me un outsider fa
Di tanto in tanto nella mia profondità
Il senso di non permanenza  
Un esodo dentro di me sprigiona
Ed io esisto tra due poli opposti
Ciò molta forza e vigore richiede
Per subire il trauma 
Per adattarmi
Tra il tira e molla di due sé
Inoltre cerco di assimilarli
Applico la strategia della trattativa
E andare avanti con l'identità con il trattino
Per essere una sopravvissuta competente.

IL BORDO DEL FIUME 

Fluttuante e veloce sei
Ma non spazzare via
I dintorni
Che ti circondano
Il bosco 
Che tu percorri
Quegli alberi 
Che immobili stanno per vedere il tuo flusso 
Quel suolo 
Dove lasci i segni 
Non è giusto 
Scorrere rumoroso 
Giocare con noncuranza 
Divertendosi francamente
Attraversando inconsapevolmente 
Quindi sii con il bordo della tua acqua
Proprio come il fiume che lo sei!
................................................................

Dr SHALINI YADAV - INDIA
 
Dr Shalini Yadav was born at Rohtak in Haryana (India). That's poet, writer, humanitarian, ambassador of peace and professor, holds a PhD in Post-colonial Literature and M. Phil in English Language Teaching (ELT) from the University of Rajasthan. During her tenure as an educator in India, Libya and Saudi Arabia, she has participated and presented papers at conferences, chaired sessions and delivered keyspeeches. She has written scholarly research articles for various National and International refereed journals and edited volumes. She is an active member of various literary societies. She is also an efficacious member of the editorial boards of various qualitative journals and Magazines. She has authored and edited 13 books till now.  She is recipient of Savitribai Phule Excellence Award-2023, Dr. A.P.J. Abdul Kalam Award-2023 and Acharya Mahaveer Prasad Dwivedi Award.

HUMANITY AND PEACE

Dust and rages take us nowhere,
We all wish to live United here.
A sonless mother with dried tears;
Or a woman trying to save her respect, she wears;
After listening a cry from a heart of a child;
How can we be so barbaric and wild?
All and sundry have the same blood,
Then why to fill the earth with corpses flood?
Be the ambassador of peace and harmony
Feeding the starving souls a spoon of affection's honey.
It's not so difficult achieving the state of bliss
We just need to discard the demon's kiss.
Embracing and enlivening sensitivity,
Can be enroute to positivity and sensitivity.

Battles and Mayhems be the pointless
When we stand together with kindness.
Respect and empathy are humane essence,
Where poetry adds more in the fragrance.
                                                  
SURVIVOR 

I realize every so often
Diaspora within myself
Where the displacement occurs
Two spheres; two identities 
I keep on crossing the borders of each
As what I am supposed to be sometimes
Or what I am exactly
My identity disperses
From one periphery to another
Sensitized estrangement 
Distancing hostility 
Which I often experience
And resist with great efforts
Within and in exterior
Adjustment of two identities
Which try to surmount one another
I shuttle between both
Which are two different shelves of me
As opposite to each other
Sometimes conflict;
 Attempt to overlap 
I am occupied by both
Keep on shifting
When I enter in one’s margin
The other continues to haunt me
As one is traditional and customary 
Another is enlightened and contemporary
They combat and fight back
And try to change them
From hyphenated 
To un-hyphenated identity
I face an ever changing uncertainty
This makes me an outsider
Occasionally deep inside me
The sense of impermanence 
Makes me a diasporic within
And I exist between two opposite poles
It requires lots of strength and vigour
To suffer the trauma 
To adjust myself
Between the pull and push of two selves
Furthermore I try to assimilate them
I apply the strategy of negotiation
And carry on with hyphenated identity
To be a competent survivor.

EDGING THE RIVER

Wavering and swift you are
But don’t wipe out
The environs
That encircles you 
The woods 
Which you pass through
Those trees 
Standing still to see your flow 
That soil 
Where you leave marks 
It’s not righteous 
Flowing boisterously 
Playing carelessly 
Amusing frankly 
Crossing unknowingly 
So be with your water’s edge
As a river you are!

-Përgatiti dhe përktheu Angela Kosta Akademike, gazetare shkrimtare, poete, eseiste, kritike letrare, redaktore, promovuese
-Preparato e tradotto in italiano da Angela Kosta Accademica, giornalista, poetessa, saggista, critica letteraria, redattrice, traduttrice
-Prepared Angela Kosta Academic, journalist, writer, poet, essayist, literary critic, editor, translator,