Angela Kosta përkthen vargjet e poetit korean Kang Byeong Cheol
Kang Byeong Cheol është shkrimtar, poet, përkthyes dhe Filozof korean në Shkencat Politike. Ai ka lindur në Jeju City, në Korenë e Jugut, në vitin 1964 dhe e ka filluar karrierën e tij të shkrimit në vitin 1993. Historia e tij e parë e shkurtër, "Kënga e Shubës," u botua kur ai ishte në moshën njëzet e nëntë vjeç.
Në vitin 2005, Cheol botoi një përmbledhje tregimesh dhe që atëherë ka fituar katër çmime letrare; deri më sot ka botuar tetë libra.
Nga viti 2009 deri në vitin 2014, Cheol ka qenë Anëtar i Komitetit të Shkrimtarëve të Burgjeve (WiPC) në PEN International. Nga viti 2018 deri në vitin 2022, ai shërbeu si Sekretar i Përgjithshëm i Qendrës Arsimore të Unifikimit Jeju.
Vite më parë, Cheol ka qenë Profesor special në Universitetin Ndërkombëtar Jeju nga viti 2016 deri në vitin 2018, Profesor kërkimesh në Institutin e Mbrojtjes Kombëtare të Universitetit Kombëtar Chungnam nga viti 2013 deri në vitin 2016, studiues në Shoqërinë e Kërkimit Ieodo nga viti 2010 deri në vitin 2017 dhe CEO i Online News Media Jejuin News nga viti 2010 deri në vitin 2013.
Cheol është gjithashtu kryredaktor në gazetën Jeminilbo, në qytetin Jeju, (Koreja e Jugut). Aktualisht, Kang është Zëvendëspresident në Institutin Korean për Paqe dhe Bashkëpunim.
NËSE OQEANI DO TË ISHTE I QETË
Do të ishte bukur sikur oqeani të ishte i qetë,
Por nëse shumë gjatë do të qëndronte kështu
Krijesat e detit mund t'i vriste
Sepse valët janë paradoksale,
Dhe jeta plot me paradokse është
Nëse çdo gjë e lehtë do të ishte
Asgjë do të kishim për të mësuar.
Me kalimin e moshës,
Shokët e shkollës largohen
Ja pse ndihem
sikur fillikat po e përshkoj jetën time
Kohët e bukura do të dëshironim të ndanim
Ato të vështirat duke evituar.
E megjithatë
Jeta gjithmonë është një proces leksioni
Shmangia e përvuajtjes asgjë nuk na mëson
Por duke e kapërcyer diçka kuptojmë.
Diamantet nën presion prodhohen
Dhe lavdia më e madhe nga pikëllimi vjen.
Dëgjoni leksionet
Nga të mençurit që kanë qenë para nesh,
Dhe në një pëshpëritje pyet:
Je krijesë e brishtë që mundimin vuan,
Apo një njeri fitimtar që e përballon atë?
Ashtu sikurse yjet
Pa errësirë nuk mund të shkëlqejnë
Perlat e zeza vezulluese
Gjithmonë dhimbjen fitojnë.
..............................................................
ANGELA KOSTA TRADUCE I VERSI DI KANG BYEONG - CHEOL
Kang Byeong Cheol è scrittore, poeta, traduttore coreano e titolare di Dottorato in Scienze Politiche. È nato a Jeju City, in Corea del Sud, nel 1964 e iniziò la sua carriera di scrittore nel 1993. Il suo primo racconto, "Song of Shuba - La Canzone di Shuba", fu pubblicato quando aveva ventinove anni.
Nel 2005, Cheol ha pubblicato una raccolta di racconti e da allora ha vinto quattro premi letterari, pubblicando fin'ora otto libri.
Dal 2009 al 2014, Cheol è stato Nembro del The Writers in Prison Committee (WiPC) di PEN International. Dal 2018 al 2022 è stato Segretario Generale del Centro di Educazione all'Unificazione di Jeju.
Anni fa, è stato Professore speciale presso la Jeju International University dal 2016 al 2018, Professore di ricerca presso il Chungnam National University National Defense Institute dal 2013 al 2016, ricercatore senior presso la Society of Ieodo Research dal 2010 al 2017 e CEO di Online News Media Jejuin News dal 2010 al 2013.
Cheol lavora anche come editorie per il giornale Jeminilbo, della città di Jeju, in Corea del Sud. Attualmente Kang ricopre la carica di Vice Presidente presso l'Istituto Coreano per la Pace e la Cooperazione.
SE L'OCEANO FOSSE CALMO
Sarebbe magnifico se l'oceano fosse calmo,
Ma se rimanesse fermo troppo a lungo,
Le creature marine può uccidere
Poiché le onde sono paradossali,
Anche la vita è piena di paradossi.
Se tutto sarebbe facile,
Nulla avremmo da imparare.
Con l'avanzare dell'età,
I nostri compagni di classe si allontanano
Perciò mi sento come se stessi
Costeggiando la vita da solo
I bei momenti vorremmo condividere
Evitando quelli difficili.
Eppure,
La vita è sempre un processo di apprendimento.
Evitare il dolore nulla ci insegna
Ma superarla ci fa capire qualcosa.
I diamanti sono prodotti sotto pressione
E la gloria più grande viene dal dolore.
Ascolta le lezioni
Di quei saggi che ci hanno preceduto,
Ed in un sussurro chiedi:
Sei una creatura mite che soggiace al tormento,
O un umano vittorioso che lo supera?
Proprio come le stelle
Senza oscurità non possono brillare
Le perle nere scintillanti
Il dolore vincono sempre.
...............................................................
KANG BYEONG CHEOL - SOUTH KOREA
Mr. Kang Byeong-Cheol is a Korean author, poet, translator, and holder of a Doctor of Philosophy in Political Science degree. He was born in Jeju
City, South Korea in 1964, and began his writing career in 1993. His first short story, “Song of Shuba,” was published when he was twenty-nine years old.
In 2005, Kang published a collection of short stories and has since won four literature awards, publishing over eight books in total. He was a member of The Writers in Prison Committee (WiPC) of PEN International from 2009 to 2014. From 2018 to 2022, he served as Secretary General of the Jeju Unification Education Center. Prior to that, he was a Specially Appointed Professor at Jeju International University from 2016 to 2018, a Research Professor at Chungnam National University National Defense Institute from 2013 to 2016, a Senior Researcher at the Society of Ieodo Research from 2010 to 2017, and CEO of Online News Media Jejuin News from 2010 to 2013.
Kang also works as an editorial writer for Jeminilbo, a newspaper in Jeju City, Korea. Currently, he holds the position of Vice President at The Korean Institute for Peace and Cooperation.
IF THE OCEAN WERE CALM
It would be nice if the ocean were calm,
but if it is still for too long, it may kill sea creatures.
Even if waves are paradoxical, life is full of paradoxes too.
If everything goes easy, we won’t have anything to learn.
As we age, our classmates drifted away,
and I feel like I’m just coasting through life.
We want to share the good times,
but avoid the tough ones.
Yet, life is always a process of learning.
Avoiding pain doesn’t teach us anything,
but overcoming it does make us realize something.
Diamonds are made under pressure.
The greatest glory comes from pain.
Listen to the lessons of those wise people who have gone before us,
and ask yourself in a whisper,
Are you a meek creature who succumbs to pain,
Or a victorious human who overcomes it?
Just as stars cannot shine without darkness,
Brilliant black pearls always overcome pain.
-Preparato e tradotto in italiano da Angela Kosta Accademica, giornalista, poetessa, saggista, critica letteraria, redattrice, traduttrice
-Prepared Angela Kosta Academic, journalist, writer, poet, essayist, literary critic, editor, translator,