Rajeshri Senapati Gogoi - Poezi të përkthyer në dygjuhësh nga Angela Kosta
LUMENJTË DHE GRATË
Grua, ti je lumi
Po aq e freskët sa rrjedha
Si një lumë në botë
Ka ndonjë tjetër?
I fortë, i gjithanshëm?
Në heshtje rrjedh
Si lumi Vasundhara
Duke shpëlarë të gjitha mbeturinat
Ku ndodhet shpresa në zemrën tënde?
Pengesa të heshtura, pikërisht kjo është
Gra në mes të përvuajtjeve
Për rigjetjen e ndjenjës së lumturisë.
Grua, ti je Nëna,
Ti je krijesa
E mëshirshme, me zemër të madhe
Në mes të një mijë dhembjeve je
Të gjithëve gëzim pa kufi u fal
Një buzëqeshje të lumturisë së madhe
A ka caqe lumi?
Lumi rrjedh, vërshon
Me një ritëm të thjeshtë
Ku nuk ka emër për t'u ndalur
Grua, ti je unike, ti je forca
Gjenerata e natyrës,
Qendra e dytë, e thellë sa deti,
Gjallëruese si hëna
Me një ritëm pa mbarim rrjedh
Të gjitha këto cilësi hyjnore janë
Dhe vetëm midis grave gjenden
Grua, ti je lumi
Ti je Nëna!
..................................................................
I VERSI DELLA POETESSA INDIANA RAJESHRI SENAPATI GOGOI
I FIUMI E LE DONNE
Donna, tu sei il fiume
Fresca come il torrente
Come un ruscello nel mondo
C'è qualcun altro?
Forte tutto fare?
In silenzio scorri
Come il fiume di Vasundhara
Portando via tutti i rifiuti
Dov'è la speranza nel tuo cuore?
Ostacoli silenziosi, proprio così
Donne in mezzo alla sofferenza
Trovando la sensazione di felicità
Donna, tu sei la madre,
Tu sei la creazione
Pietosa, dal cuore enorme
Tu sei in mezzo a mille dolori
A tutti gioia rendi, senza confini
Un sorriso di intensa felicità
Il fiume ha dei limiti?
Il fiume scorre, fluisce
Ad un ritmo semplice
Dove non c'è alcun nome di cui fermarsi
Donna tu sei unica, tu sei la forza
La generazione della natura,
Il secondo centro, profondo come il mare,
Vivace come la luna
Circoli a ritmo costante
Tutte queste qualità divine sono
E ci sono solo tra le donne
Donna, tu sei il fiume
Tu sei la Madre!
Preparato e tradotto in italiano da Angela Kosta Accademica scrittrice, poetessa, saggista, critica letteraria, redattrice, traduttrice, giornalista