James Tian (Kinë) - Poezi (Përgatiti dhe përktheu A. Kosta)

James Tian (Kinë) - Poezi (Përgatiti dhe përktheu A. Kosta)
ANGELA KOSTA PËRKTHEN NË DYGJUHËSH VARGJET E JAMES TIAN (KINË)

James Tian ka lindur në Kinë dhe është botues e poet. Ai ka fituar shumë çmime prestigjoze ndërkombëtare dhe është botuar në shumë revista dhe gazeta ndërkontinentale.

ËMBËLSISHT

Në një gotë verë,
Në mesnatë,
Duke treguar një tjetër fytyrë të paqes
Në të njëjtën heshtje,
Hije i vetvetes,
Zemra është tej e raskapitur
Dhe imazhi sipër orbitave

Në një moment të qetë
Shfaqen ëndrrat
Ndjenja e flladit nëpër degë luan
Të ngjashme si ato të djeshmet

Në një moment të qetë,
Shfaqen ëndrrat
Ndjenja e flladit mbi degë luan
Të ngjashme si po ato
Të së shkuarës

Idealet nuk mund t'i përndjek
Por shpresa ende nuk ka mbaruar
Pra, nuk është shumë vonë.

Flake
Dashurinë e tepruar për të kaluarën,
Vetëm për t'u kthyer në realitet
Parajsa e vetë ndërgjegjësimit
Duket kaq e qartë,
E vetme pa asnjë ndarje
Në një vend të ri.

Nuk mund të fluturoj
përtej buzëve të detit,
Ngrohtësia e diellit ka ikur
Nëse ishte i shndritshëm apo i zymtë,
Një të verbër prekte
Edhe frika se mos veten humbas
Ndonjëherë
Vdekja ëmbëlsisht mund të të arrijë.
............................................................................

ANGELA KOSTA TRADUCE IN BILINGUE I VERSI DI JAMES TIAN (CINA)

James Tian è nato a Cina ed è editore e poeta. Ha vinto numerosi presi premi importanti internazionali ed è stato pubblicato in diverse riviste e giornali intercontinentali.

DOLCEMENTE

In un bicchiere di vino,
a mezzanotte,
Mostrando un'altra faccia della pace
Nello stesso silenzio,
Lo spettro di sé,
Il cuore è pieno di spossatezza,
E l'immagine sopra le orbite.

In un momento di quiete,
i sogni emergono
La sensazione della brezza tra i rami gioca
Simili come quelli
Proprio di ieri

Non posso inseguire gli ideali,
Ma la speranza ancora non è finita
Perciò non è tardi.

Getta via,
L'eccessivo amore per il passato,
Solo per ritornare alla realtà
Il paradiso dell'autoconsapevolezza,
Sembra così chiaro,
Sola con nessuna condivisione
in un nuovo posto.

Non posso volare
attraverso il bordo del mare,
Il calore del sole se n'è andato
Che fosse luminoso o cupo,
In un orbo è stato
Anche la paura di perdermi di me stesso,
A volte,
la morte può sopraggiungere dolcemente.

-Përgatiti dhe përktheu Angela Kosta Akademike, shkrimtare, poete, eseiste, kritike letrare, redaktore, promovuese, gazetare
-Traduzione in italiano da Angela Kosta Accademica scrittrice, poetessa, saggista, critica letteraria, redattrice, traduttrice, giornalista