Kalpna Singh-Chitnis - Cikël poetik (Përktheu Irma Kurti)

Kalpna Singh-Chitnis - Cikël poetik (Përktheu Irma Kurti)
 KALPNA SINGH-CHITNIS
 
Kalpna Singh-Chitnis është një poete indiano-amerikane, regjisore dhe autore e gjashtë përmbledhjeve me poezi, që përfshijnë Letra dashurie Ukrainës nga Uyava (River Paw Press) - Finaliste e Çmimeve Ndërkombëtare të Librit 2023; Duke shkelur tokat e mia stërgjyshore (Finishing Line Press) dhe Shpirt i zhveshur, fituese e çmimit letrar Naji Naaman 2017. Kalpna Singh-Chitnis është nominuar për çmimin Pushcart dhe poezia e saj është përkthyer në njëzet e një gjuhë. Luledielli: Poezi nga Ukraina për Luftën, Rezistencën, Shpresën dhe Paqen, një antologji e ideuar dhe e redaktuar prej saj u përfshi në listën e ngushtë të Konkursit National Indie Excellence Award 2023. Krijime të saj janë botuar ose janë në proçes botimi në revista të njohura si World Literature Today, Columbia Journal, Tupelo Quarterly, The Los Angeles Review, Poetry International, The Colorado Review, Indian Literature, Vsesvit, Silk Routes (IËP) në Universitetin e Iowa, dhe Jeta në karantinë e Universitetit Stanford. Poezitë dhe filmi i saj poetik të arkivuara në Kodeksin Hënor u ulën në Hënë me misionet e NASA-SpaceX në vitin 2024. Faqja e internetit: www.kalpnasinghchitnis.com.
 
HISTORI
 
Ai më kërkoi një prezantim.
Unë e shkrova në njëqind fjalë.
Atij nuk i pëlqeu.
Ai e ndryshoi biografinë time.
Unë refuzova ta pranoja.
Ai më denigroi.
Kështu u shkrua historia jonë.
 
A E DINI
 
A e dini se ç’do të thotë
të çrrënjosesh nga toka jote?
 
Pyesni një pemë.
 
Nuk do të shihni më kurrë të njëjtin qiell.
Nuk do të pini kurrë nga i njëjti pus.
Nuk do ta shijoni më kurrë tokën
që ju lindi.
 
A e dini se çfarë do të thotë për një pemë
të rrënjoset sërish në një vend të shenjtë?
 
Më pyesni mua.
 
NDIHMA E SHPEJTË
 
Rasti im nuk ishte serioz, pra
Unë prita në hollin e Ndihmës së Shpejtë
Që të më vinte radha.
Pacientët duhet të kenë durim.
Përveç atyre që shfaqnin simptoma të rënda
si përshembull ethe, të përziera dhe kriza.
Por unë nuk volla. Temperatura ime mbeti stabël.
Dhe unë munda të rezistoj,
si një pemë që rri në mes të stuhisë.
Nuk kisha asnjë prerje apo mavijosje.
Nuk më rrodhi gjak dhe nuk u rrëzova,
siç bënë disa të tjerë…
që u futën me shpejtësi në dhoma
ku mjekët ishin gati për t’i diagnostikuar,
për t’i mjekuar menjëherë.
Thjesht kisha lëndime të brendshme që askush nuk i njihte.
Brenda meje rridhja gjak. Unë vdiqa në sy të të gjithëve,
pa më vënë re askush.
 
SHKËMBINJTË DHE LUMI
 
Ti nuk mund ta kthesh dot një lumë.
Ai ecën vetëm përpara.
 
Po errësohet nëpër pemë, djalosh,
zbrit dhe në shtëpi shko.
 
Ylli i Veriut është zhytur në agoni,
sonte nuk të udhëheq asnjeri.
 
Hidhi gurët që mban në duar.
Zbrazi xhepat.
 
Buzëqeshi rërës në sytë e tu.
Askush nuk meriton gurë. As ti gjithashtu.
 
ZHVENDOSJE
 
Unë jam një farë,
toka nuk kërkon
leje që unë të rritem.
 
Unë jam një zog
qielli nuk më vendos
kufij për të fluturuar.
 
Por një ditë
erdhën për të na çrrënjosur,
t’na prejnë krahët dhe t’na varrosin,
 
as të vdekur e as të gjallë
nën pendët tona të thyera.
 
Përktheu nga anglishtja: Irma Kurti