Cikël poetik (shqip & greqisht)

Cikël poetik (shqip & greqisht)
Cikël poetik (shqip & greqisht)
POEM BY DIBRAN FYLLI
 
Poezitë janë marrë nga libri poetik
"Sikur të isha hije", të autorit Dibran Fylli
 
Η ποίηση είναι αποσπάσματα από το ποιητικό βιβλίο
" Σάμπως να ήμουν σκιά "
 
DITARI POETIK

Të kam në bebëzat e syrit tim
që më lotojnë mëngjes e mbrëmje
shikimin e ruaja vetëm për ty  
të kam në mendje përherë.
Shikimi më fluturonte
përtej oqeanit përvëlues
silueta jote shtrihet në peizazh
kur muza më pushon
portretin tënd e imagjinoj
që pena skalit vargëzimin për ty
nëpër orë letrare thur vargun si Esenini.

Ana ti më je e vetmja temë
malli e dashurie.
Sikur jeta të më falë shekujt
nuk di a do të mjaftonin
që ta përfundoj ditarin tim poetik.

Tani më fytyrë të rrudhosur
shëtis parkun e qytetit
rrugëve që hapëruam së bashku
bashkë me zogjtë shtegtar.
Flasim për vitet që lamë pas
kujtimet mbesin në sirtarin e mendjes
princi i ëndrrave të tua…
nuk mund të marr frymë
as të jetoj pa ty…
 
ΠΟΙΗΤΙΚΌ ΗΜΕΡΟΛΌΓΙΟ
(DITAR POETIK)
 
Σ' εχω αδιάκοπα στις
κόρες των ματιών μου
που δακρύζουν πρωί και βράδυ.
Τα μάτια μου τα φύλαγα
μονο για σένα και πάντα
σε έχω στο νου.
Η καρδιά μου πετούσε
πέρα απο τους καυτούς ωκεανούς,
η σιλουέτα σου απλώνεται σ' εκείνο
το τοπίο που ξεκουράζεται η Μούσα.
Φαντάζομαι το πορτρέτο σου στην
γραφίδα που για σένα πλέκει στίχους,
σε λογοτεχνική ωρα, όπως ο Εσένιν.
Άννα, εσύ μου είσαι το μοναδικό
θέμα της νοσταλγίας και της αγάπης.
Αν αιώνες θα μου χάριζε η ζωή,
δεν ξερω αν θα τελείωνα το ποιητικό
μου ημερολόγιο.
Τώρα πια, με ρυτιδιασμένο πρόσωπο,
περπατώ στο πάρκο της πόλης,
στους δρόμους που έχουμε περπατήσει
μαζί με τα διαβατάρικα πουλιά.
Πρόκειται για τα χρόνια που αφήσαμε
πίσω μας, οι αναμνήσεις μένουν
στο συρτάρι του νου...
Σαν πρίγκιπας των ονείρων σου,
δεν μπορώ να ανασάνω ούτε
να ζήσω χωρίς εσενα.
………………………………………..
 
SI NË ËNDËRR

Në natën pa hënë
flasim për notat e shkollës
rendisim rreshtin e hartimit
me temën për dashuri.

Si në ëndërr
syri më rrëshqiti poshtë trupit tënd
ndaloi në oazën e ngushticës
aty në oqeanin përvëlues
në natën e trazuar.

Yjet në qiell lëvizin vrullshëm
hëna fillon të skuqet
natë e gjatë sa një shekull
errësira e natës
si me shigjetë vret.

Shikoj flokët tua ngjyrë gështenjë
me gërshetin lëshuar pas shpine
në oazën e ngushticës
këtë natë pa hënë
nuk hezitoi të mbytem
në oqeanin përvëlues…
 
ΣΑΝ ΣΕ ΟΝΕΙΡΟ
(SI NË ËNDËRR)
 
Τη νύχτα χωρίς φεγγάρι μιλάμε
για τους σχολικούς βαθμούς,
αραδιάζουμε τις σειρές της
έκθεσης με θέμα τον έρωτα.
Σαν σ' όνειρο τα μάτια
γλιστρούν κάτω στο σώμα σου,
σταματούν στην όαση των στενών,
εκει στον φλογερό ωκεανό
της ανάστατης νύχτας.
 
Τα άστρα στον ουρανό κινούνται ζωηρά,
το φεγγάρι πήρε να κοκκινίσει..
Ατέλειωτη νύχτα, όσο ένας αιώνας..
Σαν σαιτιά σκοτώνει
το νυχτερινό έρεβος..
Ατενίζω τα απλωμένα καστανά
μαλλιά σου πισω απο την πλάτη,
στην όαση των στενών..
Αυτη την ασέλινη νύχτα
δεν διστάζω να πνιγώ στον
φλογερό ωκεανό.
………………………………………..
 
TË KËRKOVA

Të kërkoj aty
ku kërkimi s’mbaron.
Pushoj në vendin
ku shkruanim letra dashurie.

Të kërkoj aty
ku dielli lind e s’perëndon
ndaloj hapërimin
që të mbledh lule livadheve.

Të kërkoj aty
në malin e pafund
mes freskisë së erës
ku vetëm gjethet shushuritin.
Shtanga në pritje
heshtja me kaplloi shpirtin
mes fushave të blerta
mes lulëkuqeve dëshmi.

Nata më mori me vete
mua dhe kujtimin tënd
fytyrëqeshur si gjithëherë
të kujtoj sot e përmot.
 
ΣΕ ΈΨΑΞΑ
(TË KËRKOVA)
 
Σε ψάχνω εκεί στο ατέρμονο ψάξιμο..
Ξαποσταίνω στο μέρος
που γράψαμε τα ερωτικά μας ραβασάκια...
Σε ψαχνω εκει που ο ήλιος ανατέλλει
και δε δύει...
Ελλατώνω την περπατησιά
να μαζέψω άνθη των λιβαδιών..
 
Σε ψάχνω εκεί στο απέραντο
βουνό ανάμεσα στη δρισια
του αγέρα που κάνει
τα φύλλα να θροίζουν
και να ψιθυρίζουν..
Μαρμάρωσα περιμένοντας,
η σιγή μου άρπαξε την ψυχή μου,
ανάμεσα στους καταπράσινους
κάμπους με μάρτυρες τις παπαρούνες..
Η νυχτα πήρε μαζί της εμένα και την
ανάμνηση σου,το χαμογελαστο σου
πρόσωπο που θυμαμαι σημερα και πάντα.
………………………………………..
 
BUKURI E RRALLË

Plisi mbi vetulla
e këmisha e bardhë rreth vitheve të tua
si dëbora në bjeshkët e larta
është bukuri e rrallë.

Nën dëborën e bjeshkëve
fshihet lulebora shumëngjyrëshe
bariu kërkon strehim nga acari
që ta ujisë lulen nën këmishën e bardhë.

Bardhësitë e bjeshkëve të larta
këmisha e bardhë rreth vitheve të tua
mbesin bukuri e paparë…
 
ΣΠΑΝΙΑ ΟΜΟΡΦΙΑ
(BUKURI E RRALLË)
 
Ο σβόλος πάνω στα φρύδια
και το ολόλευκο πουκάμισο
γύρω από τους γοφούς,
σαν το χιόνι στα ψηλά όρη,
συντελούν μια σπάνια ομορφιά. .
Κάτω από το χιόνι των βουνών
κρύβεται η πολύχρωμη ορτανσία ..
Ο τσομπάνος
ζητάει άσυλο από το αγιάζι,
για να ποτίσει το λουλούδι
κάτω από το λευκό πουκάμισο.
Η λευκότητα των όρων,
το κάτασπρο πουκάμισο
γύρω απο τους γοφούς
μένουν μια σπάνια ομορφιά.
………………………………………..
 
NJË NATË

Një natë pa yje e hënë
dëgjova zërin e shpirtit tim
të marr penën e të thur vargje…

As dritë qiriu nuk kisha
nxitimthi dola nën degët e blinit
aty ku ndjeja aromë dashurie.

Po ç’është kjo natë e llahtarshme?
Ajri më djeg e goja më është etur
shikimi më iku në hapësirë
aty ku imagjinoja fytyrën tënde.

U mundova t’i them dy fjalë
por ti ike pa lamtumirë…

Ika në dhomën time të errët
agu i mëngjesit të më zbardh mbi letër.
Muzgu i muzës ndryshoi pamje
preka magjinë aty ku ndodhesh Ti.

Pena e muza pushuan
vargëzimi vazhdoi në heshtje
nga shpirti ende i pafjetur…
e gjeni në ditarin tim të pashkruar…
 
ΜΙΑ ΝΎΧΤΑ
(ΝJË NATË)
 
Μια ασέλινη νύχτα,
αφουγκράστηκα την φωνή
της ψυχής μου,
ήθελε να παρει τη γραφίδα
και να πλέξει στιχους...
Ούτε φως κεριών δεν είχα,
με βιασύνη βγήκα κάτω
από την κλάρα της φλαμπμουριάς,
εκεί ακόμα μοσχοβολούσε
η ευωδιά του ερωτα..
Τι να' ναι αύτη η φοβερή νυχτα;!
Καίει ο αγέρας,
στεγνώνει και διψάει το στομα,
ενώ το βλέμμα χάνεται στην απεραντοσύνη,
ακριβώς εκεί που ονειροπολούσα το πρόσωπό σου.
Προσπάθησα να σου
πώ δυο λόγια μα εσύ έφυγες χωρίς αποχαιρετισμούς…
Πήγα στο σκοτεινό δωμάτιο,
εκεί που το φως της
αυγής έφεγγε πάνω στο χαρτί ..
Το σκοτάδι της
Μούσας άλλαξε όψη..
Άγγιξα τη μαγεία εκεί που
βρισκόσουν Εσύ.
Ηρέμησαν η γραφίδα και η Μούσα.
Η στιχοπλοκή συνεχίζε
μέσα από την άγρυπνη ψυχη…
Τη βρίσκετε στο άγραφο
μου ημερολόγιο
Απόδοση απο τα αλβανικά.
………………………………………..
 
Μετάφρασή απο τα αλβανικα: Λευτέρης Σιώμος Κ/ 512 ντ.φ.g
Përktheu në greqisht Lefter Shomo
Redaktoi në shqip dhe përgatiti materialin për botim Angela Kosta