Casimiro De Brito (përktheu: Irma Kurti)
puna
Unë shkruaj për të ndjerë në venat e mia
fluturimin e gurit.
Pritjen e paqes
në këtë vend granatash
në heshtjen e frutave
formuar.
Unë shkruaj si dikush që gërmon
në qendër të hijes
një det qartësie.
Porsi gurë të gjallë që ofrojnë mundësi,
fjalët ngrenë
zogjtë në kënetë dhe krimin.
Unë shkruaj
në hapësirën e madhe e të errët
që jemi ne vetë dhe që na përmbyt vërtet.
Casimiro De Brito, Portugali 1938–2024
nga “Kopshtet e Luftës”, Portugália Editora
Përktheu nga Anglishtja: IRMA KURTI
Nga projekti “Poetry without borders – “Poezia pa kufij” i Fondacionit Kulturor Ithaca në Spanjë drejtuar nga poeti, përkthyesi dhe botuesi i njohur i poezisë moderne ndërkombëtare Germain Droogenbroodt. Përkthimi në shqip nga Irma Kurti.
The Job
I write to feel in my veins
the flight of the stone.
The anticipation of peace
in this country of grenades
moulded
in the silence of fruit.
I write like someone who digs
in the center of the shadow
a sea of clarity.
Living stones of possibility,
the words raise
the crime, the swamp birds.
I write
in the great dark space
that we are and inundates us.
Casimiro de Brito, Portugal 1938–2024
from “Jardins de Guerra”, Portugália Editora
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
From the “Poetry without borders” project of the Ithaca Cultural Foundation in Spain directed by the well-known international poet, translator and publisher of modern poetry GERMAIN DROOGENBROODT. Translated into Albanian by Irma Kurti.