Angela Kosta përktheu në dygjuhësh vargjet e Dr Ratan Bhattacharjee
JETA NË PYLL
Nëse jeta një pyll do të ishte
Dy shpirtrat dy pemë me gjethe vezulluese janë
Nëse jeta do të ishte një roman
Rrëfim një frymësh i gjithi është
I cili pa ndalim do të lexohej
Nëse jeta do të ishte një lumë
Besimi i tyre është si lojë sportive
Midis gurit dhe plasaritjeve të lagështa
Nëse jeta do të ishte një mundje
Forca e tyre në zbavitje gazmore manifestohet
Si një hije që kundër diellit luan
Nëse jeta do të ishte pushim
Idetë e tyre do të ishin zotësia e mendjes
Nëse jeta do të ishte e pikturuar
Qetësia e tyre
Gjithmonë e lehtë për t'u gjetur do të ishte
Nëse ndonjëherë miqësia do të bëhej e qartë
Koha bëhet e gjerë dhe e madhe
Nëse bashkësia e tyre nund të matet
Mendja e tyre
me nuanca jeshile mund të përmbushet
Nëse jeta është vorbull të qeshurash
Dy shpirtrat janë ikonat e lindura të buzëqeshjes
Nëse jeta rërëra të lëvizshme lotësh do të ishte
Do të na bënin thirrje
të arrinim në ishullin e magjepsur.
TËRHEQJE
Nëse një ditë si reja e Shrabanit kthehesh
Si erë e stuhishme do të vij
Me vete do të të shpie
Si mund ta duash uraganin
Ose të gjitha iluzionet
Dhe zhgënjimet që përfundojnë
Para se gjithçka përsëri
Në thesarin e kujtesës të rifillojë
Një grua një copëz reje mund të jetë
Me premtimin e dashurisë
Nëse si një lumë rikthehesh
Mund të të pres
Si deti me zemrën e dallgëve
Koha shpejt kalon
Si një gotë vere ndër duar
Realiteti i brishtë është
Ndërsa i pakufishëm horizonti i ëndrrës shfaqet
Si një Apsara me sy të errët
Buzës së lumit mbërritjen tënde pres
Nëse ndonjëherë
Si një shatërvan kodrash do të kthehesh
Në ujin tënd do të lagen
Poshtë si guralecë të vegjël
Ëndrroj në ngrohtësi të jem
Në ujin tënd të valës
Sikur një flluskë gazuese të isha
Nëse në fund të dimrit
Me këngën e pranverës do të kthehesh
Jeta kaq e bukur do të ish
Dhe nga gabimi asgjë nuk do të mbetej.
.............................................................................
ANGELA KOSTA TRADUCE IN BILINGUE I VERSI DI Dr. RATAN BHATTACHARJEE
Dr. RATAN BHATTACHARJEE, Affiliato alla Facoltà della Virginia Commonwealth University di Richmond e Presidente Fondatore di Kaleidoscopic Indian American Studies, è stato in precedenza Capo del Dipartimento Post Laurea di Inglese; ha una vasta esperienza di insegnamento e, come autore premiato, di quasi 25 libri sulla letteratura anglo - americana (F. Scott Fitzgerald, Patridge e Theodore Dreiser, INSC) e sull'inglese - indiano, oltre ai suoi libri di poesia (Oleander Blooms) e ai libri di narrativa di recente pubblicazione (Six Feet Distance, Bloomington) pubblicati in USA. E' anche Visiting Professor di molte Università americane e associato all'International Advisory Board della Theodore Dreiser Society di Filadelfia, oltre ad essere editorialista multilingue (The Sentinel, Aajkal, Puber, Kalam Daink, Statesman, Assam Tribune, Shillong Times), ecc. Ratran è Professore Associato e Presidente del Dipartimento di Inglese Post Laurea ed Editorialista e Poeta Caporedattore di Literary Confluence: A Global Journal of English and Culture Studies. Attualmente Rattan vive a Calcuta.
LA VITA NELLA FORESTA
Se la vita fosse una foresta
Le due anime sono due alberi di foglie scintillanti
Se la vita fosse un romanzo
É un racconto tutto d'un fiato
Di cui si legge senza sosta.
Se la vita fosse un fiume
La loro fede è come il gioco sportivo
Tra la pietra e le increspature umide
Se la vita fosse una lotta
La loro forza si manifesta in un vivace divertimento
Come un'ombra che contro il sole gioca
Se la vita fosse il riposo
Le loro idee sarebbero l'abilità della mente
Se la vita fosse dipinta
La loro quiete sarebbe sempre facile da trovare.
Se mai l'amicizia dovesse diventare esplicita
Il tempo diventa spazioso ed enorme
Se la loro unità può essere misurata
La loro mente può essere riempita di sfumature verdi
Se la vita è un vortice di risate
Le due anime sono l'icona innata del sorriso
Se la vita fosse sabbie mobili di lacrime
Ci farebbero cenno di raggiungere l'isola incantata.
RITIRO
Se un giorno come la nuvola di Shraban ritorni
Come vento tempestoso verrò
Con me via ti porterò
Come puoi amare l'uragano
O tutte le illusioni e le delusioni che finiscono
prima che tutto ricominci nel tesoro della memoria
Una donna può essere un pezzo di nembo
con la promessa d'amore
Se come un fiume tornasti, posso aspettarti
come il mare con il cuore delle onde
Il tempo veloce passa
come un bicchiere di vino tra le mani
La realtà è fragile
Mentre illimitato l'orizzonte del sogno appare
Come un Apsara con gli occhi scuri
sull'orlo del fiume il tuo arrivo attendo
Se mai come una fontana sulle colline ritornerai
Nella tua acqua mi bagnerò
Sotto come piccoli ciottoli
Sogno di essere al caldo
nella tua acqua d'onda
Come una bollicina frizzante fossi
Se alla fine dell'inverno
Con il canto primaverile ritornerai
La vita così bella sarà
E dell'errore nulla rimarrà.
Përgatiti dhe përktheu Angela Kosta Akademike, gazetare shkrimtare, poete, eseiste, kritike letrare, redaktore, promovuese
Preparato e tradotto in italiano da Angela Kosta Accademica, giornalista, poetessa, saggista, critica letteraria, redattrice, traduttrice