Aziz Mountassir (shqip-italisht)

Aziz Mountassir (shqip-italisht)
AZIZ MOUNTASSIR ME VARGJET E TIJ NË DYGJUHËSH TË PËRKTHYER NGA ANGELA KOSTA
 
Sot sjellim për lexuesit e Orfeut poetin dhe gazetarin Dr. Aziz Mountassir

Dr. Aziz Mountassir ka lindur në Kasablanca, në Marok më 30 mars 1961. I diplomuar në Letërsinë Arabe, ai është një poet i fokusuar globalisht, i cili i ka përkushtuar shkrimet e tij për përmirësimin e Njerëzimit dhe atë të Paqes. Aktualisht jeton në veri të Marokut me gruan dhe djalin e tij. Dr. Aziz Mountassir i ka kushtuar shumë vite të jetës, duke mësuar rreth ripërtëritjes moderne të poezisë dhe transformimit të strukturës tradicionale të gjuhës arabe. Ai thotë se ka: poezi tradicionale, poezi moderne dhe më pas, poezi të çmuara. Azizi ka marrë shumë doktoratura Nderi dhe nderime të larta në sajë të krijimtarisë Letrare dhe shërbimit ndaj Njerëzimit. Federata Botërore e Ambasadorëve të Vullnetit të Mirë e ka vlerësuar me Çertifikatë të Ambasadorit të Vullnetit të Mirë në Marok. Ai i përkushtohet me pasion vlerësimit të tij global për të shërbyer si një Udhëheqës Humanitar dhe Ambasador i Krijimtarisë dhe Paqes. Aziz Mountassir ka qenë i ftuar në një numër të madh konferencash kulturore dhe festivalesh ndërkombëtare të poezisë në: Dubai, Rumani, Spanjë, Tunizi, Egjipt, Kinë, Palestinë dhe në shumë rajone të tjera të botës. Ai ka gjashtë përmbledhje me poezi në gjuhën arabe: “Melodia e trishtuar”, “Luaj duke  pritur”, “Luaj dyfish”, “Dhimbje”, “Gërvishtje në fytyrën në pritje”, dhe “Aq sa fantazi vjen qortimi”. Poezitë e tij janë përkthyer në më shumë se 16 gjuhë të ndryshme, duke përfshirë frëngjisht, spanjisht, italisht, serbisht, gjermanisht, anglisht, filipinas dhe japonisht. Mario Rigli, poet dhe piktor i njohur italian, ka përkthyer disa nga poezitë e tij dhe i ka kënduar si kompozim muzikor së bashku me kompozitorin e njohur italian, Fabio Martoglio. Veprat e autorit janë përkthyer në italisht gjithashtu nga Maria Palumbo, dhe në anglisht nga William S. Peters, Nizar Sartawi dhe Nassira Nezzar. Aziz Mountassir ka marrë pjesë në shumë seminare paqeje në: Meksikë, Argjentinë, Spanjë, Egjipt, Amerikë, Kanada, Marok, Indi, Jordani, Ekuador, Kosta Rika, Venezuelë, Tunizi.
Ai është jo vetëm poet por edhe:
- Gazetar dhe Editor në Gazetën e çertifikuar Akhabar7
- Drejtor i Revistës Magazine Amerika në Marok.
- President i Forumit Ndërkombëtar të IFCH për Kreativitetin dhe Humanitetin.
- Ambasador i Kreativitetit dhe Njerëzimit.
- Ambasador i Paqes dhe Njerëzimit.
- Ambasador i Vullnetit të Mirë.
- President i Forumit Ndërkombëtar të Krijimtarisë dhe Humanizmit nga Maroku.
- President i Organizatës OACG të Krijimtarisë së Artit dhe Vullnetit të Mirë në Marok.
- Presidenti i Ciesart në Marok, Peru , Spanjë dhe Zvicër.
- Ambasador i Trupit Ndërkombëtar të Paqes në Marok.
- President i ( UTEF TURK) në Marok.
- Ambasador i INISA-s.
- Ambasador i Inner Child Press USA në Afrikën e Veriut.
- Ambasadori i Paqes WIP (Nigjeri) në Marok.
- Drejtor i Rrjetit Arab në Marok.
- Anëtar i UNGM.
- President i Shoqatës së Marokenëve të Lirë që mbrojnë Unitetin Territorial.
- Ambasadori i Kondor Mendoza në Marok.
- Ambasador i SAPS Poland.
- Ambasadori i CUAP Francë.
- Ambasadori i Acilbras Brazil.
- Drejtor i IFLAC World në Afrikë dhe Marok.
- Anëtar në NASA.
- Delegat Rajonal i Këshillit të Nderuar të Alavitëve në Marok.

DUKE FOLUR

Penat e gjenive
Meloditë e Mozartit
Solot e Marselit
Poezitë e Shekspirit
me mua folën
Për dashurinë
Dhe kohën që ka kaluar  
Mbi dendësinë e errësirës
Dhe shitjen e paqes
Për lakuriqësinë e turpit
Që qirinjtë shkriu
Lulet i bëri të thahen
Me mjerimin më rrethoi
Sigurimin e dërguar
Në hiç
Duke lënë trupat e viktimave të bien
Me të zverdhjen e vjeshtës
dhe stuhitë dimërore
Ata më treguan për
Currilat e gjakut 
Për të qetësuar të këqijat 
Midis kombeve të Jaseminit
Mbi shtypjen dhe ëndrrat
Në kohën e sfurkut dhe ndëshkimit

Shushurima e alfabeteve të mia
Një përgjumje për pëllumbat është
Parqe të virgjëra
Ende të pa pjalmuar
Teksa ekstazën e dëshirave përjetojnë
Sytë e tyre shohin papastërtitë
Gjuha e tyre për bukurinë flet.
..........................................................

Oggi portiamo ai lettori il poeta e giornalista marocchino Dr. Aziz Mountassir.

Dottor Aziz Mountassir è nato a Casablanca, in Marocco, il 30 marzo 1961. Laureato in letteratura araba, è un poeta di orientamento globale che ha dedicato i suoi scritti al miglioramento dell'Umanità e della Pace. Attualmente vive nel nord del Marocco con la moglie e il figlio. Dr. Aziz Mountassir ha dedicato molti anni diells sua vita, imparando a conoscere il rinnovamento moderno della poesia e trasformando la struttura tradizionale della lingua araba. Dice che ci sono: la poesia tradizionale, la poesia moderna e, in seguito, le poesie preziose. Aziz ha ricevuto molti titoli del dottorato onoraria e alte onorificenze grazie alla creatività letteraria e al servizio all'umanità. Dal Federazione Mondiale degli Ambasciatori di Buona Volontà è stato insignito del Certificato di Ambassadore di Buona Volontà in Marocco. Dr. Aziz esprime con passione il suo apprezzamento globale per servire come leader umanitario e ambasciatore della creatività e della pace. Numerose volte è stato presente nelle conferenze dei Festival culturali e di poesia internazionali a: Dubai, Romania, Spagna, Tunisia, Egitto, Cina, Palestina e molte altre regioni del mondo. Ha pubblicato sei raccolte di poesie in arabo: "Triste Melodia", "Gioca Aspettando", "Gioca doppiamente", "Dolore", "Grafiando Sul Volto in Attesa" e "Da Quanto Fantasie Arriva lo Rimprovero". Le sue poesie sono state tradotte in più di 16 lingue diverse, tra cui francese, spagnolo, italiano, serbo, tedesco, inglese, filippino e giapponese. Mario Rigli, famoso poeta e pittore italiano, ha tradotto alcune delle sue poesie e le ha cantate come composizione musicale insieme al famoso compositore italiano Fabio Martoglio. Le opere dell'autore sono state tradotte anche in italiano da Maria Palumbo, e in inglese da William S. Peters, Nizar Sartawi e Nassira Nezzar. Aziz Mountassir ha partecipato a numerosi seminari sulla Pace in: Messico, Argentina, Spagna, Egitto, America, Canada, Marocco, India, Giordania, Ecuador, Costa Rica,
Venezuela, Tunisia.
Oltre poeta Dr. Aziz è anche:
- Giornalista e Direttore presso il giornale Akhabar7
- Direttore della rivista Magazine America in Marocco.
- Presidente del Forum Internazionale sulla Creatività e l'Umanità dell'IFCH.
- Ambasciatore della Creatività e dell'Umanità.
- Ambasciatore di Pace e Umanità.
- Ambasciatore di Buona Volontà.
- Presidente del Forum Internazionale della Creatività e dell'Umanità del Marocco.
- Presidente dell'Organizzazione OACG per l'Arte e la Buona Volontà della Creatività in Marocco.
- Presidente Ciesart in Marocco, Perù, Spagna e Svizzera.
- Ambasciatore dei Corpi Internazionali di Pace in Marocco.
- Presidente dell'UTEF Turchia in Marocco.
- Ambasciatore dell'INISA.
- Ambasciatore di Inner Child Press USA in Nord Africa.
- Ambasciatore di Pace Wip (Nigeria) in Marocco.
- Direttore della Rete Araba in Marocco.
- Membro dell'UNGM.
- Presidente dell'Associazione dei Marocchini Liberi per la difesa dell'Unità Territoriale.
- Ambasciatore di Condor Mendoza in Marocco.
- Ambasciatore della SAPS  (Poloni)
- Ambasciatore CUAP Francia.
- Ambasciatore di Acilbras Brasile.
- Direttore di IFLAC World in Africa e Marocco.
- Membro della NASA.
- Delegato Regionale dell'Onorevole Consiglio degli Alaviti in Marocco.

PARLANDO

Le penne dei geni
Le melodie di Mozart
Gli assoli di Marcel
E le poesie di Shakespeare
Con me parlarono
Sull'amore
E del tempo che è passato  
Sulla densità dell'oscurità
E la vendita della pace
Sulla nuda vergogna
Che le candele sciolse
Facendo avvizzire i fiori
Con la miseria assediandomi
Sicurezza inviata
Alla nullità
E lasciando che i corpi delle vittime cadessero
Con il giallo dell'autunno
E tempeste d'inverno
Mi parlarono 
Dei rivoli di sangue 
Per placare i mali 
Tra le nazioni del gelsomino
Sull'oppressione e sui sogni
Nell'età della forca e del castigo

Il fruscio dei miei alfabeti
È un pisolino per colombe
Parchi vergini
Non ancora impollinati
Vivendo l'estasi dei desideri
I loro occhi vedono le impurità
La loro lingua di bellezza parla.

-Përgatiti dhe përktheu Angela Kosta Akademike, shkrimtare, poete, eseiste, kritike letrare, redaktore, promovuese, gazetare
-Preparato e tradotto in italiano da Angela Kosta Accademica scrittrice, poetessa, saggista, critica letteraria, redattrice, traduttrice, giornalista