Valentina Yordanova – Cikël poetik (shqip dhe anglisht)

Valentina Yordanova – Cikël poetik (shqip dhe anglisht)
POEZI NGA POETJA VALENTINA JORDANOVA – AKORDIA (BULLGARE)
 
PO VDISJA ÇDO DITË.                                                                                   
 (Një poezi shkruar me lotët e mi)
 
Një ditë – kur të zhytem në errësirën e përjetshme…
Një shi i rrëmbyeshëm - do të bjerë mbi mua nga trishtimi.
Heshtja do të qajë – me zhurmën e një lumi
dhe do të derdhet në humnerë nga një lug i tejmbushur.
 
Do të më zbukurojnë me trëndafila – aromatikë – të kuq
dhe unë ende do të nuhas dashuri. Por çfarë…?
Nuk duhej të ishte kjo – në dimrin e ftohtë,
por duhej të kishte lulëzuar – jeta në pranverë.
 
Dielli do ta shuajë flakën e tij të dhunshme dhe të nxehtë –
ndërsa qirinjtë sipër meje do të shuhen në heshtje nga të ftohtit.
Dylli do të derdhet mbi duart e atyre – që,
dikur më përqafuan nga dashuria… Dhimbja do të avullohet.
 
Dhe shpirti im…
Ai shpirt i imi – do të jetë ende i ngrohtë për dikë,
por zemra ime…Atëherë zemra ime do të jetë akull.
 
Lulet…
Ato, lulet do të mbeten BESNIKËRIA ime –
të vyshkur mbi varrin tim, përgjithmonë në zemrën time,
të afërta me dashurinë që mbetën. Aty do të përhapet aroma jote,
aq e dashur nga unë, e butë dhe e ëmbël.
 
A do ta ringjallë ndonjëherë dikush
zemrën time nga plagët?
Apo, si ajo e mallkuar - veli i zi i urryer
mbi mua do të rëndojë...
 
VIDHNI DHIMBJEN TIME
           
Të lutem mos ma vidh gëzimin dhe dashurinë!
Nëse mundesh, vidh dhimbjen time të madhe!
Shkëpute me forcë, urrejtjen, pa frikë nga unë...
Një plagë të thellë hapma në zemër.
 
Në shpirtin tim duket sikur një korb po çukit,
nga hija e tij ajo - e shkreta - nxihet.
Unë qaj me dënesë, dukem si një përrua i trishtuar,
që derdhet në garë me shiun .
 
Dua të ndalojë shiu. Dhe lutem.
Le të mbarojnë ditët e mia me ëndrra pa dashuri.
Pastaj me kënaqësi drejt "nesërmes" sime eci përgjatë
shtigjeve të pikturuara të rrezeve të diellit.
 
Shpresa për mua të jetë drita...
Tani jam si bari - i tharë, i tharë –
i djegur nga zjarret e ndezura të verës.
 
Pres që pranvera të kthehet
dhe era e butë e jugut të fryjë. Dhe të këndoj.
Të vesh shpirtin tim me një veshje shumëngjyrëshe,
shikimi im të rrëmbehet nga bukuria.
 
Për të më ngushëlluar me një aromë të freskët krokusi.
Me frymën e tyre, pemët shpërndahen
kudo dhe mbi mua - lulëzim i bardhë i butë...
Një dallëndyshe e bardhë do të më mbulojë me fat.
 
Dhe kur të më vjedhësh dhimbjen -
mos e mbaj për shumë kohë! Hiqe qafe!
Lëre në erë në një udhëkryq!
Lëre të kapë çmendurinë e saj.
Çoje në ato botë të urryera, të padukshme dhe të ftohta...
Ferri është hapur për të...
 
Dhe unë do ta shikoj jetën me dashuri...
E qeshura ime do të rrjedhë përsëri kudo...
Zemra ime nuk do të dhembë dhe nuk do të pikëllohet më...
Dhe shpirti im do të dëshirojë, ëndërrojë dhe gëzohet.
 
Përkthimi: Mehmet Rhema
....................................................................
 
AUTHOR: VALENTINA YORDANOVA – ACCORDIA (BULGARIA)
 
A WEEPING MELODY OF MY SOUL AND HEART
 
My soul – a wounded violin,
its strings break day after day.
The notes wither and die,
and the melody remains scattered –
like a torn, quiet flame.
 
My heart – autumn sadness – prickly,
a palette of countless colors – spilled,
weighs in my chest and gets wet to the bottom –
the red paint is the weeping one,
merged with the darkness in the faded painting
of the old, homeless artist –
where the dawn bleeds in the pores.
 
A PEARLY STREAM HOPE
 
Autumn cries with cold pouring rain –
tears of blossoming, overhanging clouds.
The wind sips, as if thirstily, from them –
catches them in its hands, then blows them away with force.
 
It flows noisily, muddy rainwater.
A breath of sadness mercilessly engulfs the streets.
Each drop turns into a dark letter –
between the lines beautiful, warm feelings drowned.
 
The ink spills into a tearful wetness –
sucked through the ragged outerwear on the ground.
Poison pours – twisted like a crawling snake,
suffocating a love – deeply wounded.
 
But somewhere there at the end – beyond the murmur of the city
among rocky hills and images – whitened by old age,
among lush grassy paths and fragrant flowers in bloom,
a clear stream water, from above without fear pours.
 
And its shadow overshadows the sad, murky water…
From the sun's gold it shines with healing power.
The spring suddenly sheds a tear of joy
and my gaze looks around in a pearly morning hope.
 
Translated by Yoana Konstantinova
………………………………………………….
 
YOU, MY LONGED-FOR LOVE
 
Look deep into my eyes!
With tender thoughts, undress my soul.
With your caress and that of the sunrise -
everything within me will tremble in delight.
A wild, blazing fire will burn in my heart.
My feelings give birth to beautiful dreams.
 
Drink from me - quench your thirst!
I am an open horizon. Be happy!
Let our hearts merge into one - beating
with longing, desire, and sweet sin.
Two bodies - surrendered to wild passion,
a magical moment in embraces and laughter.
 
A moonlit kiss - meant only for us.
Even the silence longs for love’s sweet sin.
The darkness overflows with love’s power, not fading away.
The wind steals a sigh scented with flesh.
The sky stammers, as if shamelessly posing before us.
Only the echo sings… the melody flows with the stream.
A spring blossom bursts open in the breeze behind us.
 
YOU ARE MY DREAM
 
I choose this night to stay outside.
Under the open sky until the morning,
At moonlight with a huge dream.
Where the stars will dance brightly for me.
But the darkness will be hidden again.
 
The wind will catch my hand.
And lead me to sea coast where he found me.
You left. And the sea overflowed with fury.
Gulls and terns descended upon me
To drink from my falling tears.
I remember you last said Goodbye.
And my heart ached strongly and hopelessly.
The sand under my feet scorched me as fire.
And my soul seemed to be burning at the stake.
I slowly died from the unbearable pain.
You turned me into a desolate sand statue.
 
Now in this night I’ll dream about you,
When you will desire me and follow.
You will find me here at the coast although
Only for a second. But I will be yours again.
You and I will compose a new verse
For our unsung love song.
 
A summer rain will unexpectedly fall on me.
And the drops will kiss me mischievously, tenderly.
My lips will remain moistened by them.
Even my clothes will be stripped naked.
Then the memory will come to me for
 a long time in my sleep.
 
And I will believe that you do it!
Come back to me again to love me!
Last love thrills again in the night.
 
Translated by Dessy Tsvetkova
……………………………………………..
 
YOU ARE A LACK FOR ME
Аuthor: Valentina Yordanova – Accordia (Bulgaria)
 
And a hundred suns of gold to shine above me,
I do not have your fiery sparkling warmth...
And a hundred songs in a cheerful choir of birds to sing,
I long to hear yours – sung of love.
 
And a hundred violets with a gentle aroma to smell,
I will seek to feel your aroma everywhere.
 
And a hundred smiles of stars in the night to shine,
I will always seek your smile among them.
 
And a hundred times the wind to embrace me instead of you,
I will wait for your embrace from your gentle hands.
 
And a hundred kisses to shower me with white sea waves,
I will want yours – magical, again.
 
And a hundred tears of joy to pour from the sky over me,
I will again wait for rain from your laughter to gush.
 
And a hundred whispers to hear from the trembling of the leaves,
I long for your gentle and healing words.
 
And a hundred curses of envy from nymphs
will not stop me, to find the way
to your heart again. Even if unknown to you.
 
And a hundred summers in my life to fly by, I will
be reborn in the new life of spring –
where the fire of love will burn
and doves in love, next to us will coo out of love.
 
And for now, in my soul, it is still autumn time,
to which a sad melody my thoughts dance.
A heavy rain falls over an old autumn roof.
I would not replace you even with a tear of joy!
 
IOVE
 
I admire every sunny day,
and autumn dances for me with whispers.
And when the night undresses again -
the moon kisses me with a smile of love.
I stay at the window until morning -
embraced by you and in love with it.
 
Translated by Yoana Konstantinova
…………………………………………………..
 
Autobiografi
 
Emri im është Valentina Yordanova, nga Mezdra, Bullgari, me pseudonimin artistik Accordia. Jam mësuese kopshti dhe psikologe me diplomë masteri (arsimim i lartë). Kam shkruar poezi që nga vitet e shkollës. Jam kryesisht autore e poezive të gjata lirike. Poezia ime është një shprehje e sinqertë e dashurisë, dhimbjes, ëndrrave dhe përvojave personale. Dashuria - e butë, e bukur, por ndonjëherë e dhimbshme - është tema ime e preferuar. Stili im është figurativ dhe lirik, duke pikturuar peizazhe emocionale me fjalë. Çdo poezi mbart një copë të shpirtit tim. Unë e njoh shpirtin e fëmijës dhe shkruaj poezi për fëmijë. Poezitë e mia janë botuar si në Bullgari ashtu edhe jashtë vendit, në revista, gazeta dhe antologji prestigjioze. Ato janë përkthyer në shqip, serbisht, spanjisht, kroatisht dhe anglisht. Zemra ime dikton dhe shpirti im shkruan - kjo është poezia ime.
..................................................... 
                                                  
 Autobiography
 
My name is Valentina Yordanova, from Mezdra, Bulgaria, under an artistic pseudonym Accordia. I am a kindergarten teacher and psychologist with a Master’s degree (higher education). I have been writing poetry since my school years. I am mainly the author of long lyrical poems. My poetry is a sincere expression of love, pain, dreams, and personal experiences. Love – tender, beautiful, yet sometimes painful – is my favorite theme. My style is figurative and lyrical, painting emotional landscapes with words. Each poem carries a piece of my soul. I know the child’s soul and write children’s poems. My poems have been published both in Bulgaria and abroad, in prestigious magazines, newspapers, and anthologies. They have been translated into Albanian, Serbian, Spanish, Croatian, and English. My heart dictates, and my soul writes – this is my poetry.