Yanlan Yu – Poezi (Shqipëroi Irma Kurti)

Yanlan Yu – Poezi (Shqipëroi Irma Kurti)
Yanlan Yu
 
PEMA E FIKUT
 
Pema e fikut
është disa metra larg tavolinës sime.
Unë e shikoj sa herë që ngre sytë,
të zhytur në qetësi.
 
Çdo gjethe është si një violinë e vogël.
Kaq shumë melodi të fshehura varen atje,
dhe vetëm në gjumin tim,
ato luajnë së bashku.
 
Kur zgjohem në mengjes,
toka është e mbuluar me të gjitha notat,
dhe një vjershë e re shfaqet mbi degë.
 
Ato bëjnë prova dhe interpretojnë përsëri,
duke u dëfryer dhe mos u lodhur kurrë.
 
Mos vallë po e humbas kohën time kot?
Apo ashtu si ato, ndryshime të këndshme
ndodhin, por vetëm brenda.
Pjesa e jashtme duket e qetë gjithmonë.
 
Yanlan Yu, Kinë-Kanada
 
Nga projekti “Poetry without borders – “Poezia pa kufij” i Fondacionit Kulturor Ithaca në Spanjë drejtuar nga poeti, përkthyesi dhe botuesi i njohur i poezisë moderne ndërkombëtare Germain Droogenbroodt. Përkthyese nga anglishtja në gjuhën shqipe është poetja dhe shkrimtarja Irma Kurti.
.......................................................................
 
THE FICUS TREE
 
The ficus tree
is a few meters in front of my desk.
I can see it whenever I look up,
and it seems still.
 
Each leaf is like a mini violin.
So many hidden melodies hanging there,
and only in my sleep,
they play together.
 
When I wake up in the morning,
the ground is covered with all of the notes,
and a new verse appears on the branches.
 
They rehearse and perform repeatedly,
enjoying it and never getting tired.
 
Yet am I frittering away my time?
Or just like them, delightful changes
always happen, but only inside.
The outside seems still.
 
Yanlan Yu, China-Canada
 
From the "Poetry without borders" project of the Ithaca Cultural Foundation in Spain directed by the well-known international poet, translator and publisher of modern poetry Germain Droogenbroodt. The translator from English to Albanian is Irma Kurti, poet and writer living in Italy.