Angela Kosta me vargjet e saj edhe në gjuhën urdu

Angela Kosta me vargjet e saj edhe në gjuhën urdu
ANGELA KOSTA ME VARGJET E SAJ NË GJUHËN URDU
 
DRITA E MBIJETESËS
 
Shkëlqen sërish Drita e Shpresës
në Tokën e dashur të plasaritur
në të gjitha skajet e plagosur
aty ku ngadhënjimtarët e mjerimit
me trupat lakuriq
të zhveshur nga uria, sy shqyer
nëpër trotuaret plot kufoma
me vështirësi marrin frymë
teksa ushqehen në kazanin e mbeturinave
me plehrat e skaduara
thërrime buke, kocka sikur qen të ishin.
 
Por triumfon Drita Shpresës së Madhe
tejembanë botën përshkon pa pushim
mes njerëzve të varfër dhe të sëmurë
vezullon duke prekur gjithësecilin
si një kortezh i gjatë me pishtarë.
 
Dhe Toka e dashur pushon së vajtuari
me Dritën në sytë e Shpresës së gjallë
me bollëk ushqen të patakatët.
 
Rishfaqet mbi Oqeanin e Jetës
ngado hyn në shpirtrat e të pafuqishmëve
Dhe…duke e përqafuar
më në fund të gjithë shërohen
nga dertet e shekullit:
Sëmundjet dhe Varfëria!
 
LA LUCE DELLA SOPRAVVIVENZA
 
Risplende la Luce della Speranza
sulla terra amata
solcata da margini ferite
dove vive la miseria
negli corpi nudi, spogliati dame
con occhi lacerati
sui marciapiedi pieno di cadaveri
con l’affanno
nutriti dentro la mondezza con cibo scadente
di briciole di pane, di ossa come fossero cani.
 
Ma trionfa la Luce della Speranza
il giro del mondo percorre senza tregua
tra la gente povera e malata
passando da ciascuno come una fiaccolata.
 
E smette di soffrire la Terra amata
con la luce viva negli occhi della speranza
si nutrono i malati con l’abbondanza
 
Emerge la Luce dell’Oceano della vita trovando fessura nell’anima degli ammalati ovunque dove può farlo
E… abbracciando la luce
alla fine tutti guariscono
dai mali del secolo:
Le malattie e la Povertà!
 
THE LIGHT OF SURVIVAL 
 
The Light of Hope shines on the beloved 
land furrowed by wounded edges where 
the poverty lives naked.
There are undressed ladies with wide open eyes 
on the sidewalks full of corpses 
with anxiety is fed inside the garbage 
with rotting food like stale bread crumbs as if they are for stray dogs. 
 
But the Light of Hope triumphs it travels around the world on the paths where poor and sick people pass. It's passes there like a torchlight procession to tell the beloved Earth to stops suffering. It fed the poor in abundance with the light of hope. 
 
The oceanic light emerges and fills the cracks in the souls of the sick, wherever are there.  
By embracing the light, everyone recovers from the evils of the century: 
Diseases and Poverty!
 
Përktheu në urdu Naqi Bokhari
Translated by urdu Naqi Bokhari (Pakistan)
 
اردو ترجمہ شدہ
نقی بخاری (پاکستان)
 

نظم : بقا کی روشنی
 
آس کی روشنی پھیل جاتی ہے
مضروب حاشیوں سے جوتی گٸی
دل پذیر سرزمین پر
جہاں مفلسی آباد ہے
عریانی کی حالت میں
لاشوں سے اٹی راہ گزاروں پر
پھٹی آنکھوں والی، پریشان خاطر،
بے لباس عورتیں بھٹکتی پھرتی ہیں
آلاٸشوں کے ڈھیر سے
اپنے لیے حقیر رزق چنتی ہیں
جیسے باسی روٹی کے ذلت آمیز ٹکڑے
گلتی سڑتی ہوٸی غذا
جو آوارہ کتوں کیلیے ہے
 
مگر آشا کی روشنی فتح یاب ہوتی ہے
اور سیارہِ ارض کا سفر کرتی ہے
اور ان راہوں پر چلتی ہے
جہاں سے افلاس اور روگ کی ماری ہوٸی
آدمیت کا گزر ہوتا ہے
اس کا چلن ایسا ہوتا ہے جیسے
مشعل بردار جلوس ہو
تاکہ کریم دھرتی سے کہہ سکے
کہ اس صعوبت کا خاتمہ کر دو
مفلسوں کے پاس نورِ امید کی بہتات ہوتی ہے
سمندری روشنی طلوع ہوتی ہے اور بھر دیتی ہے
بیماروں کی روحوں میں پڑی
ہر ایک دراڑ کو
اس روشنی کو بانہوں میں بھرتے ہی
ہر ایک کو نجات مل جاتی ہے
اِس عہدِ ظلمت سے
اِس صدی کی بدسگالیوں سے
مفلسی اور احتیاج سے
روگ اور بیماری سے
 
شاعرہ: اینجلا کوسٹا
ترجمہ: نقی بخاری