Shaip Beqiri, Një poezi në katër gjuhë

Shaip Beqiri, Një poezi në katër gjuhë
Një poezi në katër gjuhë: Shqip, Frëngjisht, Anglisht dhe Gjermanisht.
 
Marrë nga profili i autorit Shaip Beqiri
 
TORPILA
 
Trotuarëve të ngushtë
Me gurë të palosur hamendas
Ende rrëzëllen rrëkeja e gjakut të mpiksur
Nën portokallin e ngrënë përgjysmë
Të hënës
 
Një valë
Në çmërs e shndërruar
Disa shekuj para se të gozhdohej Krishti
I turret hijes sime si toreador i tërbuar
Në bregun kaherë të rrafshuar
 
Unë i afrohem fshehtas
Fëmijës me lotë në sy
Që rri ulur
Në prag portash të shkallmuara
Duke thithur cigaren e mbramë të Lorkës
 
Matanë murit të ankthit
Në pjesën e padukshme të Guernikës
Një vashë flokëkreshpëruar
Shkul të gjitha thikat
Nën dritë rrufesh
 
Barcelona, 4 tetor 2005
………………………………………………………….
 
TORPILLES
 
Trottoirs étroits
Avec des pierres vraisemblablement pliées
Le flot de sang coagulé coule encore
Sous l'orange à moitié mangée
Lundi
 
Une vague
Métamorphosé en calcaire
Quelques siècles avant que le Christ ne soit crucifié
Il rugit à mon ombre comme un torero fou
Sur la côte toujours plate
 
Je me faufile sur lui
L'enfant aux larmes aux yeux
Qu'il s'assoit
Au seuil des portes à gradins
Inhalant la cigarette de la nuit dernière de Lorca
 
À travers le mur de l'anxiété
Dans la partie invisible de Guernica
Une fille aux cheveux en bataille
Plume tous les couteaux
Sous la lumière des foudres
 
Traductrice:
Marjeta Shatro Rrapaj
………………………………………………………….
 
TORPEDO
 
narrow sidewalks
With stones placed by guesswork
The stream of congealed blood still glistens
Under the half-eaten orange of the moon
 
A wave
Turned into moss
A few centuries before Christ was crucified
Rushes toward my shadow like a mad toreador
On a shore leveled long ago
 
I sneak up
To the child with tears in my eyes
At the threshold of the broken gates
Smoking Lorca’s last cigarette
 
Over the wall of anxiety
In the invisible part of Guernica
A girl with bristling hair
Pulls out all the knives
Under the light lightning
 
Translated by: Fadil Bajraj
………………………………………………………….
 
TORPEDO
 
Auf engen Gehsteigen
Mit aufs Geratewohl eingesetzten Steinen
Glitzert noch der Giessbach geronnenen Blutes
Unter der halb gegessenen Orange
Des Mondes
 
Eine Welle
Zu Wasserstein geworden
Jahrhunderte bevor Christus angenagelt wurde
Stürzt sich auf meinen Schatten wie ein wilder Stierkämpfer
Auf dem Hügel der einmal platt gemacht wurde
 
Heimlich nähere ich mich
Dem Kind mit Tränen im Auge
Es sitzt
Auf der Schwelle zertrümmerter Pforten
Und zieht an Lorcas letzter Zigarette
 
Jenseits der Mauer der Angst
In Guernicas unsichtbarem Teil
Zieht ein Mädchen mit abstehenden Haaren
Alle Messer
Im Licht der Blitze heraus
 
Aus dem Albanischen
von Hans-Joachim Lanksch
*
Në dukje piktura e mirënjohur Pablo Picasso: GUERNICA, 1937