Çezar Rica (Përgatiti dhe redaktoi: Angela Kosta)

Çezar Rica (Përgatiti dhe redaktoi: Angela Kosta)
ÇEZAR RICA - NUK MVARET MA PREJ TEJE
 
Çezar Rica ka lindur në Laç në vitin 1962. 
Studimet e larta i kreu në Universitetin e Tiranës, Fakulteti Filologjik, Dega Gjuhë - Letërsi. Aktualisht punon si mësues i gjuhës shqipe në shkollën 9 - vjeçare Sanxhak, (Laç).
Është autor i katër librave me poezi, njëri prej të cilëve është përkthyer në Italisht nga përkthyesi Kujtim Hoxha.
Është pjesëmarrës në disa antologji të poezisë dhe në veprimtari të ndryshme letrare brenda dhe jashtë Shqipërisë.
Nga viti 1995 - 1997 ka drejtuar gazeten lokale "Kurbini”. Që nga viti 2001 e në vazhdim, Çezari ka organizuar çmimin letrar "Serembe”. 
Në vitin 2005 Klubi i Shkrimtarëve “Bota e Re” në Korçë e nderoi me çmimin letrar: “Genc Leka".
 
NUK MVARET MA PREJ TEJE
 
Je lulja e brishtë që çel kudo nën parvazin e të shkuarës time.
Nuk mundesh me i rezistue diellit të fortë, 
ke nevojë për përkëdhelje e fjalë dashnie;
botë që më dorëzohesh me të gjitha, 
më jepesh pa fjalë.
Rreth syve, ballit, qafës, venat e tua vizatojnë manushaqen e drojtun të pranverës
në ritualin pagan të mposhtjes së dimnit; 
triumf i ambël,
univers i heshtun,
rrëkezë e fshehtë dashnie; 
nuk e don dritën e fortë.
A thue prandej m'vjen gjithmon' n'andërr, 
me e mbushë detin e shterun të mallit tim?!
A thue prandej m'vjen gjithmon' n'andërr
për me e lulzue hanën e zhuritun të shpresës sime?!
Por, ah rrugët tona ende nuk takohen! 
Unë ende due diellin e gjaktë tek shfaqet madhështor
me shtizë në dorë e pendë t'ylberta si prijës lëkurëkuq i Apasheve;
unë ende ndjej grishjen e luftëtarit për fushën e betejës e
ti lule e brishtë manushaqe, me ojna gri në vjollcë qëndisun
ke nevoje për përkëdhelje e fjalë dashnie.
Tashma, dashnia për ty nuk mvaret ma prej teje!
Je bjeshka e lume n'andrrat e detit...
N'dejt e tu rrjedh lumi plot yje i qiellit të mbytun të dashnisë sime
që noton drejt detit të zemrës tande, pambarim;
n'venat e tua rrjedh andrra ime e humbun,
andrra t'cilën e shoh gjithmonë, n'andërr...
.....................................................
 
ÇEZAR RICA - NON DIPENDE PIÙ DA TE
 
Çezar Rica è nato a Laç (Albania) nel 1962. 
Ha studiato presso l'Università di Tirana, Facoltà di Filologia, Lingua e Letteratura. Attualmente lavora come insegnante di lingua albanese presso la scuola media a Sanxhak (Laç).
È autore di quattro libri di poesie, uno dei quali è stato tradotto in italiano dal traduttore Kujtim Hoxha.
Çerciz ha partecipato in diverse antologie di poesia ed è stato presente in varie attività letterarie in Albania ed all'estero.
Dal 1995 - 1997 ha diretto il giornale locale "Kurbini". Dal 2001 è poi è organizzatore del Premio Letterario "Serembe". 
Nel 2005 il Club Degli Scrittori di Korça gli ha insignito il Premio Letterario: "Genc Leka".
 
NON DIPENDE PIÙ DA TE
 
Sei il fiore fragile che sboccia ovunque 
sotto davanzale del mio passato.
non puoi resistere al sole potente 
hai bisogno di coccole e parole d'amore;
mondo che ti arrendi in tutto
ti concedi senza parole.
Intorno ai tuoi occhi, nella fronte, al collo, 
le tue vene disegnano la timida primula della primavera
nel rituale pagano della sconfitta d'inverno; 
dolce trionfo,
universo taciturno,
flusso velato d'amore 
non brami la luce intensa.
Perciò mi raggiungi sempre nei sogni
per riempire il mare arido della mia nostagia?
Perciò mi raggiungi sempre nei sogni
Per fiorire la luna ardente della mia speranza?
Ma... oh...
Le nostre strade ancora non si incrociano. 
Io ancora amo il sole rossiccio mentre appare gigantesco 
con lancia in mano e ali d'arcobaleno 
come il Capo di pelle rossa degli Apache
Io ancora sento l'invito del guerriero verso il campo di battaglia, e
tu fragile fiore di primula, con foulard grigio in purpurea ricamato 
hai bisogno di coccole e parole d'amore 
Ormai l'amore per te non dipende più da te.
Sei la valle felice nei sogni del mare...
Nelle tue vene scorre il fiume pieno di stelle del cielo, preteso dal mio amore
che nuota verso il mare del tuo cuore, infinitamente.
Nelle tue vene scorre il mio sogno perduto
Il sogno di cui lo vedo sempre nel sogno...
 
Përgatiti dhe redaktoi: Angela Kosta Drejtore Ekzekutive e revistës fizike MIRIADE, gazetare shkrimtare, poete, eseiste, redaktore, kritike letrare, botuese, promovuese 

Tradotto in italiano da: Angela Kosta Direttore Esecutivo della Rivista MIRIADE giornalista, poetessa, saggista, editore, critica letteraria, redattrice, traduttrice, promotrice