Anna Maria Stępień – Poezi (Shqipëroi Irma Kurti)

Anna Maria Stępień – Poezi (Shqipëroi Irma Kurti)
NJË MREKULLI E VËRTETË 
 
Burrë dhe grua
Zemër dhe mendje
I zi dhe i bardhë
Mysliman, Hebre apo i Krishterë
Ndarjet nuk çojnë askund...
 
A nuk ndjejmë ne njëlloj?
A nuk qajmë, qeshim, ëndërrojmë,
jetën e jetojmë 
në kërkim të lumturisë? 
 
Përse vazhdojmë të luftojmë 
përse i prangosim të tjerët,
mundohemi të kufizojmë
dhe shpërndajmë mungesën e tolerancës? 
                              
Sa do të vazhdojë 
e gjitha kjo? 
 
Diversiteti është 
pasuria
esenca.
 
Ta dish, njeri! 
Vëllai yt,
motra jote 
janë mrekullia e vërtetë.
Mëso
të vlerësosh
dhe të bashkëjetosh në harmoni.
 
Anna Maria Stępień, POLONI

Përktheu: Irma Kurti
 
Nga projekti “Poetry without borders – “Poezia pa kufij” i Fondacionit Kulturor Ithaca në Spanjë drejtuar nga poeti, përkthyesi dhe botuesi i njohur i poezisë moderne ndërkombëtare Germain Droogenbroodt. Përkthyese nga anglishtja në gjuhën shqipe është poetja dhe shkrimtarja Irma Kurti.
............................................................................
 
LIVING MIRACLE
 
Man and woman
Heart and mind
Black and white
Muslim, Jewish or Christian
The divisions lead nowhere...
 
Don't we feel in similar ways?
Don't we all cry, laugh, dream
go through life
in quest of happiness?
 
Why do we keep fighting
put chains on others
try limiting
spread intolerance?
How long will it last?
 
The diversity is
the richness
the essence
 
Know it, human!
Your brother
your sister
are living miracles
Learn
to appreciate
and coexist in harmony.

Anna Maria Stępień, POLAND
 
From the “Poetry without borders” project of the Ithaca Cultural Foundation in Spain directed by the well-known international poet, translator and publisher of modern poetry Germain Droogenbroodt. The translator from English to Albanian is Irma Kurti, poet and writer living in Italy.