Angela Kosta, poezi në katër gjuhë

Angela Kosta, poezi në katër gjuhë
VARGJET E POETES ANGELA KOSTA NË GJUHËN SUAHILE
 
-Poezia e poetes Angela Kosta pas shumë përkthimesh dhe publikimesh në gjuhë dhe shtete të huaja si: italisht, anglisht, greqisht, arabisht, hindu, kineze, gjermanisht, rusisht, tajmalisht, majmalisht, polake, etjer... përkthehet edhe në gjuhën suhale nga poeti dhe shkrimtari nga Afrika Qendrore Charles Lipanda Mahigwe (Dr Congo)
 
-La poesia della poetessa Angela Kosta dopo molte traduzioni e pubblicazioni in lingue straniere e paesi come: italiano, inglese, greco, arabo, hindu, cinese, tedesco, russo, tajmal, maymal, polacco, ecc... si traduce anche in lingua suhale dal poeta e scrittore dell'Africa centrale Charles Lipanda Mahigwe (Dr Congo)
 
-The poetry of poet Angela Kosta after many translations and publications in foreign languages and countries such as: Italian, English, Greek, Arabic, Hindu, Chinese, German, Russian, Tajmal, Maymal, Polish, etc... also translated into Suhale by poet and writer from Central Africa Charles Lipanda Mahigwe (Dr Congo)
……………………………………………………….
NJË COPË KOTHERE
 
Një copë kothere për t'u ushqyer
për të shuar urinë
e kushedi prej sa orëve
shoqëruese e jetës
që ulërin ekzistencën e mjerë
e ndaluar tek pamja e përhumbur
nëpër kohëra të zhdukura
nga fati mizor për të lindur.
Kush e ka fajin për të gjithë këtë?
Çfarë faji kam unë vetë?
Mos vallë nuk ishim të dëshiruar nga Zoti?
Mos vallë kishim ardhur në botën e gabuar?
Uri famëkeqe moskokëçarëse
që zhdukesh në bollëkun e mirazhit
që të gëzohemi në fukarallëk.
Sa do doja mes reve të isha
me ajrin e universit të tejngopesha.
Të ngrohesha në diellin kaq të largët
për të mos parë gjakun e mpiksur
për të mos ndjerë rrahjet e dobëta
të zemrës së vëllezërve të mi të zbehtë,
me buzë të çara si toka nën këmbët e tyre.
Kothere buke mos u shkërmoq!
Ku është Krishti për të të shumuar?
Nuk kam ç'përgjigje vetes t'i jap
përveçse kësaj copë kothereje
që nuk e di nëse kam të drejtë ta kapërdij.
……………………………………………………….
KIPANDE CHA MKATE
 
Kipande cha mkate
Ku jaza tumbo lako
Kwa mchana na usiku;
Mshiriki wa maisha,
Anaye lalamika uwepo wa mu baya,
Subiri, subiri tu,
Itakwisha mu muda mdogo!
Kuzaliwa Kunashindwa na mipango mibaya
Nikosa la nani lote ili?
Mimi ni mukosaji wa mimi pekeyangu?
Atukutakakwa na mungu?
 
Tume kuja ku dunia isiyo kuwa sahihi?
 
Nataka, Hamu kali zaidi,
kutokujali poteya kwa uwingi
Tuweze ku furahiya pasipo furaha;
Natamani, Naishi mu mawingu,
na niweze kujijaza mwenyewe
na hewa mu ulimwengu,
Mpaka sasa joto iko ina inukiya
kutoka kwenye juwa,
Usihisi damu yenye baridi,
Wandugu zangu,
acha madundo ya moyo ya zimiye,
Isiyo kuwa nanguvu,
Midomo yenye ku pasuka,
Kama arizi chini ya miguu yako;
Kipande cha mkate,
Usi sambararike!
Yesu aliye kuweka mu uwingi yupo wapi?
Akuna jibu!
Yote ambayo niliyo nayo kwaacha
iki kipande cha mkate ni
Utajiri wa masiku zangu!
 
All rights reserved @Angela Kosta A Piece Of Bread "Kipande Cha Mkate" (Translated by African and Congolese poet, Charles Lipanda Mahigwe from Dzaleka)
……………………………………………………….
 
UN PEZZO DI PANE
 
Un pezzo di pane per sfamarsi
da giorni e ore compagna
di vita che ulula l'esistenza
misera fermata sullo sguardo
 perso nel tempo smarrito dal destino
crudele per essere nati.
Di chi è la colpa di tutto ciò?
Che colpa io stesso avrò?
Fossimo dal Dio non desiderati?
Fossimo venuti nel mondo sbagliato?
Infame fame incuria sparisci
 in abbondanza per farci gioire nell'inopia.
Come vorrei essere tra le nuvole
riempirmi dell'aria nell'universo.
Scaldandosi del sole così lontano
per non sentire il sangue gelato i battiti
 deboli dei miei fratelli pallidi,
con labbra screpolate come la terra sotto i piedi.
Pezzo di pane non ti sbriciolare!
Dov'è Gesù per farti moltiplicare?
Nessuna risposta ho tranne questo pezzo
di pane ricchezza dei giorni miei.
……………………………………………………….
 
A PIECE OF BREAD…
 
A piece of bread
To quench the hunger
For day and night;
A person shouts out for a sad existence,
Searches for it,
but fails and finishes in a while.
Being born with the cruel fate,
whose fault is it?
Am I to blame myself?
Were we unwanted?
Did we get into the wrong world?
Insatiable hunger, public negligence,
disappearance of rejoice…
I want to live in clouds
and fill myself with air in the universe;
Still the heat from the sun is increasing
not enough to melt the frozen blood
and faded heartbeats of my brothers.
The ground beneath your feet;
Where a piece of bread,
Don't fall apart!
Where is the Jesus who takes care of all?
There is no answer!
I have the piece of bread only
except my wealth here.