VARGJET E POETES ANGELA KOSTA NË GJUHËN SUAHILE
 
-Poezia e poetes Angela Kosta pas shumë përkthimesh dhe publikimesh në gjuhë dhe shtete të huaja si: italisht, anglisht, greqisht, arabisht, hindu, kineze, gjermanisht, rusisht, tajmalisht, majmalisht, polake, etjer... përkthehet edhe në gjuhën suhale nga poeti dhe shkrimtari nga Afrika Qendrore Charles Lipanda Mahigwe (Dr Congo)
 
-La poesia della poetessa Angela Kosta dopo molte traduzioni e pubblicazioni in lingue straniere e paesi come: italiano, inglese, greco, arabo, hindu, cinese, tedesco, russo, tajmal, maymal, polacco, ecc... si traduce anche in lingua suhale dal poeta e scrittore dell'Africa centrale Charles Lipanda Mahigwe (Dr Congo)
 
-The poetry of poet Angela Kosta after many translations and publications in foreign languages and countries such as: Italian, English, Greek, Arabic, Hindu, Chinese, German, Russian, Tajmal, Maymal, Polish, etc... also translated into Suhale by poet and writer from Central Africa Charles Lipanda Mahigwe (Dr Congo)
……………………………………………………….
NJË COPË KOTHERE 
 
Një copë kothere për t'u ushqyer 
për të shuar urinë 
e kushedi prej sa orëve 
shoqëruese e jetës 
që ulërin ekzistencën e mjerë 
e ndaluar tek pamja e përhumbur 
nëpër kohëra të zhdukura 
nga fati mizor për të lindur. 
Kush e ka fajin për të gjithë këtë? 
Çfarë faji kam unë vetë? 
Mos vallë nuk ishim të dëshiruar nga Zoti? 
Mos vallë kishim ardhur në botën e gabuar? 
Uri famëkeqe moskokëçarëse 
që zhdukesh në bollëkun e mirazhit 
që të gëzohemi në fukarallëk. 
Sa do doja mes reve të isha 
me ajrin e universit të tejngopesha. 
Të ngrohesha në diellin kaq të largët 
për të mos parë gjakun e mpiksur 
për të mos ndjerë rrahjet e dobëta 
të zemrës së vëllezërve të mi të zbehtë, 
me buzë të çara si toka nën këmbët e tyre. 
Kothere buke mos u shkërmoq! 
Ku është Krishti për të të shumuar? 
Nuk kam ç'përgjigje vetes t'i jap 
përveçse kësaj copë kothereje 
që nuk e di nëse kam të drejtë ta kapërdij.
……………………………………………………….
KIPANDE CHA MKATE 
 
Kipande cha mkate 
Ku jaza tumbo lako 
Kwa mchana na usiku; 
Mshiriki wa maisha, 
Anaye lalamika uwepo wa mu baya, 
Subiri, subiri tu, 
Itakwisha mu muda mdogo! 
Kuzaliwa Kunashindwa na mipango mibaya 
Nikosa la nani lote ili? 
Mimi ni mukosaji wa mimi pekeyangu? 
Atukutakakwa na mungu?
 
Tume kuja ku dunia isiyo kuwa sahihi?
 
Nataka, Hamu kali zaidi, 
kutokujali poteya kwa uwingi 
Tuweze ku furahiya pasipo furaha; 
Natamani, Naishi mu mawingu, 
na niweze kujijaza mwenyewe 
na hewa mu ulimwengu, 
Mpaka sasa joto iko ina inukiya 
kutoka kwenye juwa, 
Usihisi damu yenye baridi, 
Wandugu zangu, 
acha madundo ya moyo ya zimiye, 
Isiyo kuwa nanguvu, 
Midomo yenye ku pasuka, 
Kama arizi chini ya miguu yako; 
Kipande cha mkate, 
Usi sambararike! 
Yesu aliye kuweka mu uwingi yupo wapi? 
Akuna jibu! 
Yote ambayo niliyo nayo kwaacha 
iki kipande cha mkate ni 
Utajiri wa masiku zangu!
 
All rights reserved @Angela Kosta A Piece Of Bread "Kipande Cha Mkate" (Translated by African and Congolese poet, Charles Lipanda Mahigwe from Dzaleka)
……………………………………………………….
 
UN PEZZO DI PANE 
 
Un pezzo di pane per sfamarsi 
da giorni e ore compagna 
di vita che ulula l'esistenza 
misera fermata sullo sguardo
 perso nel tempo smarrito dal destino 
crudele per essere nati. 
Di chi è la colpa di tutto ciò? 
Che colpa io stesso avrò? 
Fossimo dal Dio non desiderati? 
Fossimo venuti nel mondo sbagliato? 
Infame fame incuria sparisci
 in abbondanza per farci gioire nell'inopia. 
Come vorrei essere tra le nuvole 
riempirmi dell'aria nell'universo. 
Scaldandosi del sole così lontano 
per non sentire il sangue gelato i battiti
 deboli dei miei fratelli pallidi, 
con labbra screpolate come la terra sotto i piedi. 
Pezzo di pane non ti sbriciolare! 
Dov'è Gesù per farti moltiplicare? 
Nessuna risposta ho tranne questo pezzo 
di pane ricchezza dei giorni miei.
……………………………………………………….
 
A PIECE OF BREAD… 
 
A piece of bread 
To quench the hunger 
For day and night; 
A person shouts out for a sad existence, 
Searches for it, 
but fails and finishes in a while. 
Being born with the cruel fate, 
whose fault is it? 
Am I to blame myself? 
Were we unwanted? 
Did we get into the wrong world? 
Insatiable hunger, public negligence, 
disappearance of rejoice… 
I want to live in clouds 
and fill myself with air in the universe; 
Still the heat from the sun is increasing 
not enough to melt the frozen blood 
and faded heartbeats of my brothers. 
The ground beneath your feet; 
Where a piece of bread, 
Don't fall apart! 
Where is the Jesus who takes care of all? 
There is no answer! 
I have the piece of bread only 
except my wealth here.