YANG GEUM-HEE - POETIC CYCLE -IV-
A day in the spring rain
In the April spring day,
rain falls like a loved one coming.
Pansy flowers bought at the flower market last winter
planted in a flower bed,
getting soaked in the unfamiliar sky.
I crouch down and sit,
without an umbrella, next to the flowers.
I try to become a flower, getting wet in the spring rain.
Suddenly, the thought occurs to me
that this moment, getting wet in the rain with the flowers,
could be the last.
I feel like I can endure getting wet in the rain
without using an umbrella.
Why do we become more forgiving
in the face of the word 'last'
As raindrops bounce off yellow petals,
the flower petals shake themselves
like a sparrow taking a bath in a puddle.
A flower-shaped sun rises above the green world
Those flowers truly know that
nothing is eternal in this world.
In every moment, without pause,
they express beauty and fragrance.
봄비를 맞는 날
4월의 봄날,
님 오시듯 비가 내린다
지난겨울 꽃시장에서 사다
화단에 심은 팬지꽃
낯선 하늘에서 비를 맞는다
자세를 낮춰 쪼그리고
우산 없이 꽃들 곁에 앉아본다
봄비에 젖는 꽃이 되어본다
문득, 꽃과 함께 비에 젖는
지금, 이 순간이
마지막일지도 모른다는 생각에
우산을 쓰지 않고
비 맞을 만하다는 생각이 든다
마지막이란 말 앞에서는
왜 너그러워지는 걸까
노란 꽃잎 위로 빗방울 튕기자
참새가 물웅덩이에서 목욕하듯
몸을 흔들어대는 꽃잎들
초록 세상 위에 꽃태양이 떴다
이 세상에 영원한 건 없다는 걸
온몸으로 아는 것 같다
한순간도 쉼 없이
아름다움과 향기를 표현하고 있다.
Sketch of a Winter Pond
Enchanted by the autumn sky,
the gaze that lingered in the air
unaware of autumn's departure, frozen in place
With a hazy pair of ice glasses,
in the frigid stillness of the pond
who threw so many stones over there?
With each rock that flew and fell,
endured the pain of cracked skin
caught the gravity of the stone with a dry sob
Between the ice and body temperature,
the stones become even harder
while those digging into the ice flesh
are stranded on a polar island of ice
under the ice floes and the shadows of the rocks
the heart still remember, despite the cold
and so does the person who lives holding onto a single rock.
겨울연못 스켓치
가을 하늘빛에 취해
물끄러미 허공에 머물던 눈빛
가을이 떠난 줄 모른 채 얼어붙었다
뿌연 얼음선글라스를 쓴 채
싸늘한 정적이 흐르는 연못에
저리도 많은 돌을 누가 던졌을까
돌이 날아와 떨어질 때마다
살갗을 에는 균열의 아픔을 견디며
돌의 중력을 마른울음으로 받아냈겠다
얼음과 체온을 나누는 사이
돌들은 더욱 단단해져
한낮 햇살의 온기에 물렁해진 사이
얼음의 맨살을 파고드는 돌은
극점의 얼음바다에 박힌 무인도
얼음장 밑, 돌섬 그늘이 먹먹할 것이다
차가워져도 잊혀지지 않는 가슴 속에
돌 하나 안고 사는 사람도 그럴 것이다
The Splendid Flowers of a Tree That Endured Winter
The winter tree endures the cold wind with its awkward branches,
As its black trunk and branches stand strong and gaze upon the sky.
When spring comes, the splendid white cherry blossoms bloom,
Their petals flying in the wind, adorning the spring as the fruit of perseverance.
겨울을 견딘 나무의 화려한 꽃
겨울나무는 앙상한 가지로 차가운 바람을 견디고
검은 줄기와 가지는 굳세게 하늘을 바라보더니
봄날이 되어 화려한 하얀 벚꽃이 피어나서
바람에 꽃잎이 날리네, 인내의 결과로 봄을 장식하네
Looking at Halla Mountain and Nanga Parbat's peak
The moment we step out of our mother's embrace
and set foot in the world,
we realize that life is about breaking out of our shells.
When we taste the freshness of the unknown world,
we grow up by feeling the height of the world while looking at the mountains.
No matter what mountain it is,
we take one step at a time towards its summit,
overcoming any obstacles and being reborn anew.
Even if we face disappointment, wound, sadness, and pain,
we rise again and seek the joy of life,
discovering the truth of a new life.
As I look at Hallasan,
and you gaze at Nanga Parbat,
we give each other wisdom for a new life,
showing each other greater potential for growth.
Encouraging each other, we break out of our shells and grow.
Life is about continuously breaking out of new shells,
finding joy and confidence when we open eyes to a new world.
We blossom friendship towards each other,
endlessly searching for new possibilities in life.
Being reborn while looking at the mountain
means discovering our inner selves,
and growing as we overcome all difficulties in life.
한라산과 낭가파르바트 정상을 바라보며
어머니의 품에서 벗어나서
세상에 발을 내디딘 순간,
삶은 껍데기를 깨는 것이라는 것을 깨닫게 된다.
새로운 세상의 신선함을 맛볼 때,
산을 바라보며 세상의 높이를 느끼며 자라나게 된다.
어떤 산이든 한 발자국씩,
또 한 발자국씩 그 산의 정상을 향해 나아가며,
어떤 난관이든 극복하고 새로운 삶을 시작한다.
좌절, 상처, 슬픔, 아픔을 겪어도,
다시 일어나서 삶의 기쁨을 찾아가며,
새로운 삶의 진실을 발견하게 된다.
내가 한라산을 바라보면,
그리고 네가 낭가파르바트를 바라보면,
우리는 서로에게 새로운 삶을 위한 지혜를 전하며,
서로의 가능성을 끌어올리며 성장한다.
우리는 서로를 격려하고, 껍데기를 깨며 성장해간다.
인생은 새로운 껍데기를 깨면서,
새로운 세상을 열 때마다 기쁨과 자신감을 찾아간다.
우리는 서로의 우정을 피어나게 하며,
새로운 가능성을 끝없이 모색하며 성장한다.
산을 바라보며 새로운 삶을 시작하는 것은,
모든 어려움을 극복하면서
내면을 발견하고, 성장하는 것이다.
Reading poetry book
Someone sent a book of poetry,
the fruit of someone's heart.
Bite off the poetry book that contains the poet's life,
fruits of different sizes, different colors.
Poet read the world and ripe poetry fruit,
when you take a bite, thick juice flows out.
The ever-changing essence of nature,
dressed in the language of poetry,
be beautiful,
Even in the freezing cold,
snowflake flowers bloom, the world is warmed by the poetry
Bitter, sweet, spicy, astringent,
fruits with all the flavors in the world.
Pick up the language of poetry from the sky,
find your way through the trees,
catch the language of poetry in the sea,
find the language of poetry like wild ginseng in the mountains,
And the winding path of the poet's life is deciphered in the starlight.
Listening to the chirping of the birds and the sound of the wind
The poetry heals wound, comfort and happiness,
The poet's fresh fruit ripens.
The poet breathes life into poetry
to guide the path of happiness,
awaken the senses, open the eyes of intellect.
Finally, we bite the fruit of the poet.
시집을 읽다
어떤 사람이 보낸 마음의 열매
시인의 인생이 스며든 시를 깨문다
크기가 다르고, 색깔도 다른
세상을 읽으며 익어간 열매들
한 입 깨물면 풍성한 과즙이 흘러내린다
대자연의 변화무쌍함
시의 언어로 옷을 입혀
아름다워지고
얼어붙은 한파에도
눈꽃이 피어나
세상이 포근해진다
쓴맛, 단맛, 매운맛, 떫은맛까지
세상의 모든 맛이 담긴 과일들
하늘에서 시어의 열매를 따고
나무에서도 시의 길을 찾는다
바다에서 시어를 낚고
산에서는 산삼 같은 시어를 캔다
굴곡진 인생길 내력
별빛 언어로 해독되어 익어간다
새들의 지저귐과
바람의 말도 들으며
상처를 치료하고
편안함과 행복감을 줄
상큼한 과일이 익어간다
시인은 시에 생기를 주고
행복의 길을 안내하며
감성을 깨우고
이성을 눈뜨게 한다.
마침내, 우리는 시인의 과일을 깨문다
Prepared Byeong Cheol Kang