Yang Geum-Hee - Biography & Poetry Cycle (-I-)

Yang Geum-Hee - Biography & Poetry Cycle (-I-)
Yang Geum-Hee
Poetess Ms. Yang Geum-Hee has published four poetry collections and has won eight literary awards. She has published poetry collections such as Happiness Account, Ieodo: The Island of Legend and Reality, Nests of Birds (published in Taiwan), and Nests of Birds(English-Korean poetry book). Additionally, she has written the research book Inheritance of Ieodo Culture and the essay collection A Happy Companion on the Journey. In recognition of her extensive international literary contributions, she was awarded an honorary doctorate by the International Forum for Creativity and Humanity (President Dr. Aziz Mountassir) in the Kingdom of Morocco in March 2025. She was the founding President of the Ieodo Literature Association, editor-in-chief of Jejuin News, a researcher at the Jeju Sea Grant Center, a specially appointed professor at Jeju International University, and the 2nd President of the Korean Association of World Literature. Currently, she serves as an editorial writer for Samda Ilbo, President of Jeju PEN, and Vice President of the Korean Peace Cooperation. Her poetry has been translated and introduced in various countries, including USA, China, Russia, Italy, Germany, Egypt, Greece, Belgium, Pakistan, Bangladesh, Kosovo, Albania, Vietnam, Mexico, South America, Kyrgyzstan, and Kazakhstan.
 
THE LIGHT THAT ILLUMINATES THE WORLD
 
When darkness falls and shadows grow,
the light may fade or fiercely glow.
 
At the edge where dark meets bright,
when the flame is lost to sight,
we close our eyes and pray for light.
 
The light that shines will chase the night,
turning gloom to colors bright.
Leaves that dance in golden rays
are born from night’s departed haze.
 
From ancient ice to cosmic streams,
it lingers deep in endless dreams.
Beyond despair, where hope stands tall,
a blazing flame will never fall.
 
It glows where freedom knows no end,
where right and wrong may twist and bend.
 
Though its source remains unknown,
within the truth its glow has grown.
And through the ages, bold and free,
it shines for all eternity.
 
세상을 밝히는
 
어둠이 내리고 그림자가 길어질 ,
빛은 사라지거나 강렬히 타오르네.
 
어둠과 밝음이 맞닿은 경계에서,
불꽃이 희미해질 ,
우리는 눈을 감고 빛을 위해 기도하네.
 
세상을 밝히는 빛은 밤을 몰아내고,
어둠을 환한 색으로 바꾸네.
황금빛 햇살 춤추는 잎들은
사라진 밤의 장막 속에서 태어났네.
 
고대의 얼음에서 우주의 강물까지,
끝없는 꿈속에 깊이 머물고,
절망을 넘어 희망이 곳에,
불타는 불꽃은 결코 꺼지지 않네.
 
빛은 자유의 끝없는 공간에서,
옳고 그름이 흔들리는 곳에서도 빛나네.
 
빛의 근원은 없어도,
진리 속에서 더욱 밝아지네.
그리고 세월이 흘러도, 자유롭게,
영원히 빛나리라. 
 
THE POWER WITHIN ME
 
In the world I live and see,
my childhood lingers, wild and free,
teaching strength from mountains high,
waves that dance and touch the sky,
and flowers blooming gracefully.
 
Though winds may try to tear apart
the dreams once planted in my heart,
a rainbow forms, a bridge so wide,
where hope and wings grow strong inside.
And so, my dreams rise tall and bright,
bathed in youth’s enduring light.
 
Now upon these roots I stand,
ready to soar, to take command.
 
Within my soul, so fierce, so true,
the mountains call, the waves break through,
the flowers shine in golden hue.
They whisper soft, they sing, they cheer,
"Move ahead—there's nothing to fear!"
 
안의
 
내가 사는 세상 속에
어린 시절은 자유롭게
산의 힘을 가르쳐 주고,
하늘을 스치는 파도의 ,
아름답게 피는 꽃을 보여주네.
 
거센 바람이 불어와도
마음속 꿈을 부숴도
무지개는 다리를 놓아
희망과 날개를 더욱 키워가.
그리하여 꿈은 높이 자라
젊음의 속에 찬란하네.
 
이제 나는 뿌리를 딛고 서서
거침없이 날아오를 준비를 하네.
 
영혼 용기는 뜨겁고,
산이 부르고, 파도가 부서지고,
황금빛 꽃이 빛나네.
그들은 속삭이고, 노래하며 외치네.
앞으로 나아가라, 두려울 없으니!”
 
THE WIND AND WATER DO NOT FIGHT
 
No matter how deep the scars may be,
the wind and water still stay free.
They hold no grudge, they bear no spite,
revenge is never in their sight.
 
With lips, they’d never curse or cry,
with strength, they’d simply drift on by.
 
When met with walls both rough and tall,
they glide with grace, they do not stall.
They do not fight, they do not stay,
they bow, they turn, then slip away.
 
No path too twisted, none too tight,
the wind won’t ask, the waves take flight.
Through day and night, through dark and bright,
they find their way, no need for sight.
 
바람과 물은 다투지 않네
 
아무리 깊은 상처가 있어도,
바람과 물은 여전히 자유롭네.
원한도 없고, 미움도 없으며,
복수를 꿈꾸지도 않네.
 
입이 있어도 원망하지 않고,
힘이 있어도 흐를 뿐이네.
 
거칠고 높은 벽을 만나도,
우아하게 흘러가며 멈추지 않네.
싸우지 않고 머물지 않으며,
조용히 숙이며 스쳐 가네.
 
길이 아무리 험하고 좁아도,
바람은 묻지 않고, 물은 흩날리네.
밤이든 낮이든, 어둠이든 빛이든,
스스로 길을 찾아가네.
…………………………………………….

Prepared Angela Kosta
In progress Poetic cycle (-II-)