Mohamed Rahal - (shqipëroi Angela Kosta)

Mohamed Rahal - (shqipëroi Angela Kosta)

ANGELA KOSTA SHQIPËRON VARGJET E POETIT MOHAMED RAHAL

Sot sjellim për lexuesit poezinë e poetit algjerian Mohamed Rahal, vargje të cilat na bëjnë të përjetojmë dhimbjen dhe trysninë shpirtërore që sjell lufta Izrael - Palestinë, luftë shumë vjeçare dhe e padrejtë. Dëshira e madhe e poetit që "sërish të falen në Jerusalem" sjell në pah kohërat e baladave plot sakrificë midis dy popujve vëllezër, të ndarë tashmë përjetësisht nga terrori dhe masakrat, bombat e vazhdueshme që marrin jetë të pafajshme. Vargu "Lotët nuk do të rrjedhin më... u thanë" tregon përvuajtjen e madhe jo vetëm të autorit por edhe të dy popujve, pre e lakmisë gjakatare të atyre që komandojnë dhe vendosin për fatet e njerëzve të zhytur në mjerim të thellë dhe në terr. "Nën dritën e qiririt" shkruan autori, alegori e cila pasqyron errësirën totale që pllakos jetesën e mbarë popullsive. E, megjithatë poeti nuk resht së shkruari... vargëzon edhe pse tej mase i dëshpëruar, i bindur se mesazhi i tij do të kaloj kufijtë e kontinenteve. "Vështroni Palestinën" është evokim dhe jehonë ndaj tribunës së pushtetarëve, të ulur rehatshëm në fronet e atyre të cilët nuk lëvizin as gishtin më vogël për të ndalur rrënimin e këtyre popujve. Vargu "Zotit një lutje i kërkoj" shpreh fare qartë se shpresa e vetme dhe e madhe ka mbetur vetëm tek i Gjithëpushtetshmi vërtet, por njëkohësisht i paarritshmi. Rahal me penën e tij përshkruan më së miri, dramën, tragjedinë, shkatërrimin masiv, perëndimin e diellit, i pasigurt nëse do të rilindë në agim. Le të shpresojmë që sytë dhe mendja e pushtetarëve të përqëndrohen gjatë, pa e hequr vështrimin nga fëmijët të pajetë që në bark të nënës si edhe të gjithë atyre që jetojnë të pashpresë se ndoshta një ditë gjithçka do ta ketë një fund: atë të luftës dhe fillimin e ri të Paqes.

MOHAMED RAHAL ka lindur në Tebessa (Algjeri) më 18 mars 1992. Rahal është akademik, poet, artist dhe studiues i trashëgimisë kulturore. Rahal është Ambasadore Ndërkombëtar i Kulturës në Algjeri.

Saher, nën dritën e qirinjve shkruajmë
Lotët njëri pas tjetrit rrjedhin.
Të Premten sërish duam të dëgjojmë
Lutjen në Jerusalem.

Saher, ne natën shkruajmë
Jam shumë i hutuar ashtu sikurse i shtangur
Duke u tharë, një lot foli
Kurrë më nuk do të rrjedhin
Mendimet e mia qesharake bëhen
Habre Dawaya Shakili.

Saher, sytë dhe fati im
Në ditët e vjetra notojnë
Zayed, zemërimi im, dhimbja ime është
Nga lakmia vetë koha mbaron
Kështu që zemërimi im rritet
Ikën ditët e reputacionit.

Në sy njëri - tjetrin duke parë
Për Palestinën qajmë
Gazën dhe Jeninin vështroni
Vetes baltë i hedhin.
Zotit tim një lutje i kërkoj
Që të gjithë së bashku të lirohen.
.................................................

ANGELA KOSTA TRADUCE IL POETA ALGERIANO MOHAMED RAHAL


Oggi portiamo ai lettori i versi del poeta algerino Mohamed Rahal, versi che ci fanno sperimentare il dolore e la profonda repressione che porta la guerra israelo - palestinese, una guerra pluriennale e ingiusta. Il grande desiderio di pregare di nuovo a Gerusalemme, riporta alla ribalta i tempi delle leggende, i sacrifici tra due popoli fraterni, ora eternamente condivisi dal terrore e dai massacri, dai continui bombardamenti che mietono vittime innocenti. Le lacrime non scorreranno più... si asciugarono mostra la grande sofferenza non solo dell'autore in sé ma anche dei due popoli, prede dall'avidità sanguinaria di coloro che comandano e decidono i destini di questi popoli, immersi in una profonda miseria e oscurità. "Sotto la luce delle candele" scrive l'autore, rispecchia il buio totale che affligge il supporto dell'intera popolazione. Nonostante ciò, il poeta non smette di scrivere, purché, ormai un uomo molto afflitto e arrabbiato, così come tanti altri, è convinto che il suo messaggio varcherà i confini dei continenti. "Guardate la Palestina" è evocazione ed eco verso
i governanti seduti accomodatamene sui loro troni, di coloro che non muovono neanche un dito per fermare lo sfascio dei due popoli. Il versetto "Chiedo a Dio un'unica preghiera" esprime chiaramente che l'unica e grande speranza è rimasta attribuita solo verso il vero Onnipotente ma allo stesso tempo Irraggiungibile. Rahal con la sua penna descrive con maestria il dramma, la tragedia, la distruzione di massa, il tramonto, l'incertezza se l'indomani l'alba rinascerà. Speriamo che gli occhi e le menti dei governanti si concentrino a lungo senza distogliere lo sguardo dai bambini senza vita sin dal grembo materno, così come da tutti coloro che vivono senza più speranza che forse un giorno la guerra e tutto avrà fine, e avverrà l'era nuova: l'inizio della Pace.

MOHAMED RAHAL è nato a Tebessa (Algeria) il 18 marzo 1992. Rahal è accademico, poeta, artista, ricercatore del patrimonio di cultura. Rahal è Ambasciatore Internazionale permanente per la Cultura in Algeria.


Saher, scriviamo a luce di candela
Una lacrima si versa seguendo l'altra
Venerdì di nuovo vogliamo sentire
La preghiera di Gerusalemme.

Saher, di notte scriviamo
Sono così confuso, stordito anche
Asciugandosi parlò una lacrima
Mai più scorreranno
I miei pensieri ridicoli diventano
Habre Dawaya Shakili.

Saher, i miei occhi e la fortuna
Ai vecchi tempi nuotano
Zayed, la mia rabbia è la mia pena
Dall'avidità si esaurisce il tempo
Aumenta perciò la mia rabbia
Finirono i giorni della reputazione.

Guardandoci negli occhi
Per la Palestina piangiamo.
Guardate Gaza e Jenin
Fango addosso getta
Una preghiera chiedo al mio Signore
Che venissero rilasciati tutti insieme.

Përktheu Angela Kosta Academike, shkrimtare, poete, eseiste, përkthyese, gazetare, kontribuese në Orfeu.al dhe Revista Orfeu, Kryeredaktore e gazetës Një Dritare dhe Re - Një dritare e re dhe zëvendëskryeredaktore e gazetës Albania Press.

Tradotto da Angela Kosta Accademica, scrittrice, poetessa, saggista, traduttrice, giornalista, collaboratrice su Orfeu.al e la Revista Orfeu, Direttrice sul giornale Një Dritare e Re - Una Nuova Finestra e Vice Direttrice & Vice Caporedattrice sul giornale Albania Press.