Inés Blanco (Shqipëroi Irma Kurti)

Inés Blanco (Shqipëroi Irma Kurti)
ZË I MUNGUAR

Unë jam vetmia
që ecën
në majë të gishtave,
nëpër të çarat
e shtëpisë.
 
E ndrojtur, ndonjëherë,
në ajër fluturon,
shtratin tim e pushton,
përdor parfumet e mia,
vesh fustanet e mia.
 
Vetmi: zë i munguar,
ti më vjedh fjalët;
i vendos ato mbi letër,
i shkruan, ti qesh
dhe qan me mua.
 
INÉS BLANCO, Luna de Abril, Kolumbi
Nga projekti “Poetry without borders – “Poezia pa kufij” i Fondacionit Kulturor Ithaca në Spanjë drejtuar nga poeti, përkthyesi dhe botuesi i njohur i poezisë moderne ndërkombëtare Germain Droogenbroodt. Përkthyese nga anglishtja në gjuhën shqipe është poetja dhe shkrimtarja Irma Kurti.

………………………………………….
 
ABSENT VOICE

I am the loneliness
that walks
on tiptoe,
through the cracks
of the house.
Shy, sometimes,
flies through the air,
invades my bed,
uses my perfumes,
wears my dresses.
Loneliness: absent voice,
you steal my words;
you put them to the page,
you write them, you laugh
and cry with me.
 
INÉS BLANCO, Luna de Abril, Colombia
Translation Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
From the “Poetry without borders” project of the Ithaca Cultural Foundation in Spain directed by the well-known international poet, translator and publisher of modern poetry Germain Droogenbroodt. The translator from English to Albanian is Irma Kurti, poet and writer living in Italy.