POEZI NGA POETJA KIM MI HYUNG - GYEONGNAM
Poetja Kim Mi Hyung ka lindur në Namhae, në provincën Gyeongnam. Karrierën e saj letrare e ka filluar në vitin 2003 në revistën “Muji”. Gjithashtu, poetja Hyung ka botuar disa përmbledhje poetike: “Ti brenda meje”, “Lumi ku rrjedh fati” dhe “Agimi i Varanasit”. Shumë prej poezive të saj, si: “Kënga e dashurisë së Dumulmeorit”, “Familja”, “Te liqeni Jinyang” dhe “Lumi ku rrjedh fati”, janë përdorur si tekste këngësh.
Aktualisht, Kim Mi Hyung është:
- Zv. Presidente e Shoqatës Botërore të Letërsisë Koreane
- Anëtare e Komitetit Kërkimor për Letërsinë Lirike pranë Shoqatës së Shkrimtarëve Koreanë
- Anëtare e Këshillit të Shoqatës Letrare të Gangdongut
- Anëtare e Shoqatës Moderne të Letërsisë Budiste
Poetesha Kim Mi Hyung, është fituese e edicionit të 7-të në konkursin letrar “Hwang Jini”.
DUKE ËNDËRRUAR KARAN*
Ku mund të jetë?
Edhe në errësirën më të thellë,
nëse frymëmarrjen mban
dhe vështron me kujdes përreth,
thonë se drita aty gjendet.
Thonë se atë shteg
ngadalë, pa nxitim duhet ta përshkosh.
Drita dhe errësira,
janë si frymëmarrja
që hyn dhe del nga jeta jonë.
Si baobabi,
që gjatë një thatësire të gjatë
rrënjët më të gjera se lartësia e tij hedh
kështu do të forcohen edhe kordat e shpirtit tënd.
Shko, ngjitu në majën e kreshtës!
Aty, pemët duken
sikur të gjitha përkulen
në një drejtim të vetëm,
sepse nuk e kundërshtojnë rrugën e erës.
Jeta njerëzore nuk është ndryshe.
Mos ki frikë!
Errësira është Nëna e dritës.
(*Karan: “Dritë” në sanskritisht)
Përktheu: Angela Kosta gazetare shkrimtare, poete, eseiste, redaktore, kritike letrare, botuese, promovuese ndërkombëtare
...........................................................
POESIA DI KIM MI HYUNG - GYEONGNAM
La poetessa Kim Mi Hyung è nata a Namhae, nella provincia di Gyeongnam. La sua carriera letteraria l'ha iniziata nel 2003 con la rivista "Muji". Oltre ciò, ha pubblicato diverse raccolte poetiche, tra cui: "Tu dentro di me", "Il fiume dove scorre il destino" e "L’alba di Varanasi".
Numerose sue poesie, come: "Canzone d’amore di Dumulmeori", "Famiglia", "Al lago Jinyang" e "Il fiume dove scorre il destino", sono state trasformate come testi di canzone.
Attualmente, Kim Mi Hyung è:
- Vicepresidente dell’Associazione Mondiale di Letteratura Coreana
- Membro del Comitato di Ricerca sulla Letteratura Lirica dell’Associazione degli Scrittori Coreani
- Membro del Consiglio dell’Associazione Letteraria di Gangdong
- Membro dell’Associazione Letteraria Buddhista Moderna.
Poetessa Kim Mi Hyung è vincitrice del 7° edizione del Premio Letterario "Hwang Jini".
SOGNANDO KARAN*
Dove potrà essere?
Anche nell’oscurità più sottile,
se abbassi il respiro
e osservi attentamente d'intorno,
dicono che la luce sia lì.
Dicono che devi percorrere quel sentiero lentamente, senza fretta.
Luce e oscurità,
sono come il respiro
che entra ed esce dalle nostre vite.
Come il baobab,
che radici più larghe della sua altezza, rimette
durante una lunga siccità,
così le corde della tua anima forti diventeranno.
Vai, sali sul cima del crinale!
Là, gli alberi sembrano tutti
come se si inchinano in una sola direzione
poiché sul cammino del vento non si oppongono.
La vita umana non è diversa.
Non aver' paura!
L’oscurità è la Madre della luce.
(*Karan: “Luce” in sanscrito)
Traduzione di: Angela Kosta giornalista, poetessa, saggista, editore, critica letteraria, redattrice, traduttrice, promotrice internazionale
...........................................................
POET Ms. KIM MI HYUNG - GYEONGNAM
Poet Kim Mi Hyung was born in Namhae, Gyeongnam. She began her literary career in 2003 with the literary magazine Muji, and has published several poetry collections, including You Within Me, The River Where Destiny Flows, and Dawn of Varanasi. A number of her poems—such as Love Song of Dumulmeori, Family, At Jinyang Lake, and The River Where Destiny Flows—have been adapted into songs. She currently serves as Vice President of the World Korean Literature Association, is a member of the Lyric Literature Research Committee of the Korean Writers’ Association, a board member of the Gangdong Literary Association, and a member of the Modern Buddhist Literary Association. She was awarded the 7th Hwang Jini Literary Award.
DREAMING OF KARAN*
Where could it be?
Even in pitch-black darkness,
if you lower your breath
and look around carefully,
they say light is there.
They say you must walk that path slowly, not in haste.
Light and darkness, they are like the inhale and exhale of our lives.
Like the baobab tree,
rooting wider than its height during a long drought,
the tendons of your soul will grow strong.
Go, climb the ridgeline.
There, trees all stand as if bowing in one direction—
it’s because they do not resist the wind’s path.
Human life is no different.
Do not be afraid.
Darkness is the mother of light.
*Karan: “Light” in Sanskrit
...........................................................
빛을 꿈꾸다
어디에 있을까
칠흑 같은 어둠에도 숨소리를 낮추고
사방을 섬세하게 둘러보면 빛이 있단다
그 길은 서두르지 말고 느리게 걸어야 한단다
빛과 어둠은 들숨과 날숨 같은 우리 삶이란다
긴 가뭄에 키보다 더 넓게 뿌리내리는
바오밥나무처럼
그대 영혼의 힘줄이 탄탄해 질게다
산등성이에 가보려무나
나무들이 모두 한곳을 바라보며 인사하듯 서 있단다
바람의 길을 거슬리지 않아서란다
사람 살아가는 모습도 다르지 않단다
두려워하지 말아라
어둠은 빛의 어머니란다
*카란: 산스크리스트어의 '빛’
Përktheu dhe përgatiti për botim Angela Kosta