Ibrahim Abedini - përmbledhje dygjuhëshe (shqip - anglisht)

Ibrahim Abedini - përmbledhje dygjuhëshe (shqip - anglisht)
Ibrahim Abedini 
 
Biografi / Biography

Ibragim Abedini, i lindur në Zagraçan të Strugës. Gjimnazin e mbaroi në qytetin e Strugës. Fakultetin e gjuhës dhe letërsisë shqipe e mbaroi në Shkup. Në vitin 1990 u shpërngul në Suedi.
- Antar i Lidhjes së Shkrimtarëve të Strugës
- Antar i Lidhjes së Shkrimtarëve dhe Artistëve 'Papa Klementi i XI' – Suedi
- Antar i Lidhjes së Shkrimtarëve, Göteborg-Perëndim (Göteborg Väst)
………………………………………
Ibragim Abedini, born in Zagraçan, Struga. He completed high school in Struga. He graduated from the Faculty of Albanian Language and Literature in Skopje. In 1990, he emigrated to Sweden.
- Member of the Writers’ Association of Struga
- Member of the Writers’ and Artists’ Association 'Pope Clement XI' – Sweden
- Member of the Writers’ Association, Gothenburg-West (Göteborg Väst)
……………………………………..
This translation of the works of Ibrahim Abedini has been prepared with deep respect for the author and his poetic voice. The aim is not only to render the words into English, but also to preserve the spirit, rhythm, and imagery that breathe within the original Albanian text.
Every effort has been made to remain faithful to the cultural nuances, emotions, and lyrical depth that characterize Abedini’s writing. Certain expressions connected to Albanian tradition have been intentionally preserved in their native form, allowing the reader to experience the authenticity of the culture.
This bilingual edition (Albanian–English) is intended as both a bridge and a dialogue—between languages, between cultures, and between the poet and the world. It is an invitation for English-speaking readers to enter the universe of Ibrahim Abedini, while remaining close to the original heartbeat of his words.
……………………………………..
 
RRUGICA E BOTËS SIME

Nëpër rrugët e botës i tretur,
si nje gotë qelqi i thyer,
kalldrëme pa fund shkela,
çdo gjë në shpirt që preka,
kënaqsinë nuk i ndjeva…

Të gjitha i pash të zbukuruara
me filigran të fildishtë
rrugicës së fëmirisë sime
nuk i vinin as në gisht…

Rrugët e botës tjetër
me ty dhimbjen nuk e ndanë
pengohesha ose rrëzohesha
na dhimsesh nuk më thanë…

Nëse do mëshkilte tramvaja,
apo autobusi,
edhe biçikleta
ah, ç´tragjedi pa dashuri,
pa përkëdheli,
do të quhej, shkelje shkreta…

Rrugica ime
këmishë e pantallona
m´i griste copa-copa,
gjunjët m´i xhvishte,
m´i gërvishtte me të zgriptat gropa

THE ALLEY OF MY WORLD

Through the roads of the world I wandered,
like a broken glass,
I walked endless cobblestones,
everything I touched in spirit,
yet no joy I felt…

I saw everything adorned
with ivory filigree,
but it was nothing compared
to the alley of my childhood…

The world’s roads elsewhere
never shared my pain,
I stumbled or I fell,
no one pitied me, no one spoke…

If the tram hit me,
or the bus,
even a bicycle-
ah, what a loveless tragedy,
without tenderness,
a pitiful accident it would be…

But my alley,
with shirt and trousers
torn into pieces,
my knees scraped,
bruised by rough stones-

AROMË LULESH ËSHTË QESHJA

Nuk hiqet kurrë nga mëndja
qeshja me aromë lulesh,
ajo e rrëzon edhe vallen dyshe,
çalokçen e traditës së uruar.
Atë qeshje pranvera e thinjur e vajton,
që kurë mali me borë e mbuloj…

THE FRAGRANCE OF FLOWERS IS A SMILE

Never erased from memory
is that smile with a fragrance of flowers.
It can topple even the double dance,
the traditional blessed step.
That smile, lamented by an aged spring,
ever since a snowy mountain covered it…

NËN NJË QIELL TJETËR

Nga frika e së vjetrës u sulëm për një jetë të re
Si dallëndyshet kur lën të prindërve fole
Pa ia njohur trokëllimën tokës,
Pa ia matur krahëve fluturimin…

UNDER ANOTHER SKY

From fear of the old we rushed
towards a new life-
like swallows leaving
their parents’ nest.
Without knowing the earth’s rumble,
without measuring the flight of wings…
 
Përktheu Artemis Prifti