Barbaros İrdelmen (Shqipëroi Irma Kurti)

Barbaros İrdelmen (Shqipëroi Irma Kurti)
NJË QENIE NJERËZORE

Njeriu duhet të vijë në botë në mënyrë njerëzore
 
Të rritet
Të arsimohet
Të sillet në mënyrë humane
 
Në punë          
Njeriu duhet të marrë mjaft njerëzillëk
Përmes respektit, nderit dhe dashurisë.
Njeriu duhet të jetojë me të dashurit e tij
Dhe të udhëtojë me kënaqësi
Njeriu duhet të plaket në mënyrë njerëzore
 
Të jesh një qenie njerëzore
Duhet të jetë e drejta e çdo njeriu…
 
Barbaros Irdelmen, Turqi
 
Marrë nga "Poezi të reja dhe popullore"
publikuar në korrik 2020 nga Artshop Publishing
 
Piktura nga Pamela Allegretto, SHBA-Itali
 
Përktheu: IRMA KURTI

Nga projekti “Poetry without borders – “Poezia pa kufij” i Fondacionit Kulturor Ithaca në Spanjë drejtuar nga poeti, përkthyesi dhe botuesi i njohur i poezisë moderne ndërkombëtare Germain Droogenbroodt. Përkthyese nga anglishtja në gjuhën shqipe është poetja dhe shkrimtarja Irma Kurti.
............................................................
 
A Human Being

One should come into the world humanely
 
To grow up
To get educated
Should be in a human way
 
At work
One should receive enough humanely
Through respect, love, and honor.
One should live with his loved ones
And travel with pleasure
One should age humanely
 
To be a human being
Should be a human’s right…
 
Barbaros İrdelmen, Turkey
 
English Translation by Mesut Şenol
from "New and Popular Poems"
published in July 2020 by Artshop Publishing

Painting by Pamela Allegretto, USA-Italy
 
From the “Poetry without borders” project of the Ithaca Cultural Foundation in Spain directed by the well-known international poet, translator and publisher of modern poetry Germain Droogenbroodt. The translator from English to Albanian is Irma Kurti, poet and writer living in Italy.