Arif Bozaxhi - poezi (shqip-gjermanisht), Përktheu Ferdinand Laholli

Arif Bozaxhi - poezi (shqip-gjermanisht), Përktheu Ferdinand Laholli
PREKJA
 
lulet çmenden
për një puthje të fluturës
e unë, kur ta shpalosë
prushin në gjinjtë e tu.
 
BERÜHRUNG
 
die Blumen geraten in Raserei
vom Kuss eines Schmetterlings
und ich, wenn ich
die Glut deiner Brüste enthülle.
 
PISKAMË
 
vetëm zogjtë
kapërcejnë
mallkimin e heshtjes.
 
SCHREI
 
nur die Vögel
überwinden
den Fluch der Stille.
 
THATËSI
 
toka pa shi
deti një grusht hi
në buzë të zogjve.
 
TROCKENHEIT
 
das Land ohne Regen
das Meer, eine Handvoll Asche
auf den Schnäbeln der Vögel.
 
PA TITULL
 
edhe fluturat belbëzojnë
kur shpaloset fytyra jote
natë më s’do të ketë.
 
OHNE TITEL
 
selbst die Schmetterlinge stottern
bei der Offenbarung deines Gesichts
Nacht wird es nicht mehr geben.
 
Përktheu në gjermanisht / Aus dem Albanischen ins Deutsche übersetzt von
Ferdinand Laholli