Angela Kosta - Poem translated into chinese by Emily Shih

Angela Kosta - Poem translated into chinese by Emily Shih
Angela Kosta - Poem translated into chinese by Emily Shih
 
诗歌(1)作者:安吉拉科斯塔,1973 年出生于阿尔巴尼亚。自1995 年以来,她一直生活在意大利。她用阿尔巴尼亚语和意大利语出版了9书:小说、诗歌和童话。安吉拉科斯塔现任国际报纸《阿尔巴尼亚新闻》和《新窗口》的副主编。她还是一名翻译家,其作品散见于阿尔巴尼亚、科索沃和意大利的各种文学杂志、报纸。她为意大利报纸《卡拉布里亚现场》撰写文章。
……………………………………………………..
 
给我的母亲
 
我用我的泪水和爱她的痛苦,写下几行乃至无穷无尽的诗句。
你在哪里,我的母亲?
我愿再一次亲吻您慈祥的双眸!
我想抚摸你温暖的双手,就像你以前那样。
我想用我的手指感受你过早衰老的皱纹、
我不想看到你如此慵懒的样子。
你的白发是苦难永恒的见证;
对我而言无可替代
你是我的母亲索菲;
我会永远爱你
就像女神一样,
你将活在我的灵魂深处;
我怎么能相信今生再也见不到你?!
你不会在此重现了;
难道你不知道你活在我的呼吸里?
你怎么能在我活着的时候死去?
你迷人的微笑让我想起璀璨的星空。
怀念的宇宙让我着迷,因为你给了我生命的光芒
培育了我对苦难的忍耐。
 
因了你的缘由,我怀着无比的爱,
大声说出来,
至少告诉我最后一句话!
该怎么活下去?
我的母
请默读这些诗句
不要沉默!
啊,我祈望我能挑战时间和死亡的邪恶。
我要摧毁不幸的命运,驱走邪恶。
我会再次依偎在你的膝上。
就像我小时候一样。
 
在你的膝上,我找到了宁静和慰藉。
时我是多么幸福!
当你的双手深深抚摸着我的灵魂
我的整个生命都在绽放。
亲,
请不要就这样离开,留在天外。