VARGJET E POETES ANGELA KOSTA NË GJUHËN GREKE
Άντζελα Κώστα (Αλβανία & Ιταλία)
Η Άντζελα Κώστα γεννήθηκε στο Ελμπασάν (Αλβανία) και ζει στην Ιταλία από το 1995. Είναι μεταφράστρια, δοκιμιογράφος, δημοσιογράφος, κριτικός λογοτεχνίας, εκδότρια και προάγει τον πολιτισμό σε διάφορες χώρες. Έχει εκδώσει 14 βιβλία: μυθιστορήματα, ποιήματα και παραμύθια σε αλβανικά, ιταλικά και αγγλικά. Οι μεταφράσεις της έχουν δημοσιευτεί σε διάφορα λογοτεχνικά περιοδικά και εφημερίδες σε πολλές χώρες ανά τον κόσμο.
Η Άντζελα Κώστα μεταφράζει και γράφει άρθρα και συνεντεύξεις για την εφημερίδα "Calabria Live", το περιοδικό Saturno, το Alessandria Today Magazine, το διεθνές περιοδικό "Orfeu:", την εφημερίδα "Nacional", την Gazeta Destinacioni, το Perqasje Italo - Shqiptare, το περιοδικό "Atunis", και συνεργάζεται με τα περιοδικά: "International Literature Language Journal (Michigan), Wordsmith International Editorial (Florida), Raven Cage (Γερμανία), The Dayli Global Nation, Kavyar Kishor International (Μπανγκλαντές), Sindh Courier (Πακιστάν), κ.λπ.
Είναι συνδιοργανώτρια σε πολλές ανθολογίες σε διάφορες χώρες. Έχει μεταφράσει 150 συγγραφείς σε δίγλωσσα έργα: ιταλικά - αλβανικά και αντίστροφα και έχει προωθήσει πάνω από 500 ποιητές σε διάφορα εθνικά και διεθνή λογοτεχνικά περιοδικά. Έχει επίσης μεταφράσει ποιήματα σημαντικών Ιταλών κλασικών και πολλών άλλων διάσημων συγγραφέων, συμπεριλαμβανομένου και κατόχων βραβείου Νόμπελ.
Η Άντζελα Κώστα είναι Αντιπρόεδρος του Συνδέσμου Συγγραφέων της Νότιας Κορέας, Αντιπρόεδρος του Tamikio Dooley Writers Coach Organization, Πρέσβειρα Πολιτισμού και Ειρήνης σε οργανισμούς μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα σε: Μπανγκλαντές, Πολωνία, Μαρόκο, Καναδά, Αλγερία, Αίγυπτο, Μεξικό, Ρουμανία, Ινδία, κ.λπ. Είναι επίσης μέλος του Συνδέσμου Συγγραφέων (LSHASH) και του BSHBSH - Ιταλίας, της Ακαδημίας Επιστημών και Τεχνών (AAA - Αμερικής), της Πολωνίας, της Ουγγαρίας, του Μεξικού, της Ρουμανίας, της Κροατίας, της Ινδίας.
Στην Ιταλία, πολλές σημαντικές εφημερίδες και περιοδικά έχουν γράψει διάφορα άρθρα για την Άντζελα Κώστα. Έχει μεταφραστεί και δημοσιευτεί σε 30 ξένες γλώσσες και διάφορες χώρες. Το 2024 μόνο, έχει δημοσιευτεί σε 98 εθνικές και διεθνείς εφημερίδες και περιοδικά, με: ποιήματα, άρθρα, συνεντεύξεις, βιβλία, κριτικές, κ.λπ. Έχει λάβει πολυάριθμα βραβεία από διάφορα περιοδικά και εφημερίδες. Το 2023, το περιοδικό OBELISK την ανακήρυξε, μεταξύ άλλων, την καλύτερη μεταφράστρια με μεταφράσεις του νομπελίστα ποιητή Τζιοζουέ Αλεσάντρο Τζουζέπε Καρντούτσι, καθώς και η μαροκινή εφημερίδα Akhbar7 την ανακήρυξε την Γυναίκα-Διασημότητα του 2023.
Η Άντζελα Κώστα έχει λάβει τον τίτλο του Επίτιμου Διδάκτορα από διάφορα πανεπιστήμια, μεταξύ των οποίων: Κολομβία, Μολδαβία, Υεμένη, Αλγερία, Ρουμανία, Μεξικό, Ινδία και πρόσφατα από το Πανεπιστήμιο Γλώσσας και Λογοτεχνίας στο Μαρόκο.
ΤΟ ΦΩΣ ΤΗΣ ΕΠΙΒΙΩΣΗΣ
Το Φως της Ελπίδας λάμπει στην αγαπημένη γη
αυλακωμένη από πληγωμένες άκρες
όπου η φτώχεια ζει γυμνή.
Γυμνές κυρίες με ορθάνοιχτα μάτια
ζουν σε πεζοδρόμια γεμάτα πτώματα
με άγχος που τρέφεται μέσα από τα σκουπίδια
με σάπιο φαγητό σαν μπαγιάτικα ψίχουλα ψωμιού
σαν να επρόκειτο για αδέσποτα σκυλιά.
Αλλά το Φως της Ελπίδας θριαμβεύει,
ταξιδεύει στον κόσμο στα μονοπάτια
όπου περνούν φτωχοί και άρρωστοι άνθρωποι.
Περνάει εκεί σαν πομπή με δάδες για να πει στην αγαπημένη Γη
να σταματήσει να υποφέρει. Τρέφει τους φτωχούς με αφθονία
με το φως της ελπίδας.
Το ωκεάνιο φως αναδύεται και γεμίζει τις ρωγμές
στις ψυχές των αρρώστων, όπου κι αν βρίσκονται.
Αγκαλιάζοντας το φως, όλοι αναρρώνουν
από τα δεινά του αιώνα: Ασθένειες και Φτώχεια!
ΠΡΟΟΙΜΙΟ
Γονατισμένος στο σκοτάδι,
ράκος σε ένα καταφύγιο αστέγων,
σύντροφος της καταιγίδας στην ύπαιθρο,
Χωρίς αστέρια, δίχως φεγγάρι
Βυθισμένος στη λάσπη γεμάτος σκέψεις.
Ονειρευόμενος ότι μια μέρα θα γινόμουν πλούσιος
Με ό,τι υπήρχε με άδεια χέρια,
παλιομοδίτικα σκάβοντας τον θησαυρό της ίδιας δυστυχίας
γεμάτης ξεσκισμένα πτώματα.
Προοίμιο
Σιωπηλή μονομαχία,
Επαιτώντας για αθωότητα
Θύμα στους πόθους που διψούν για αίμα
όπου το όλον, το τίποτα
ενώνονται για πάντα.
Και συνεχίζω να κάνω την υπέρβαση στη ματαιότητα
Ανάπηρος, ζωντανός θαμμένος
Ότι μια μέρα θα εξοικειωθώ με τη δική μου ειρήνη.
ΕΙΣΑΙ ΚΥΡΙΑ...
Ω, κυρίες,
Εύθραυστοι μάρτυρες,
Επιστρέφετε από το χαμένο μονοπάτι όπου δεν υπάρχει ψίθυρος,
Απελπισμένο κλάμα βρώμικης ζωής, δάκρυα αίματος,
σώματα γρατζουνισμένα με νύχια που έχουν
ταλαιπωρημένη ψυχή.
Εσείς, κυρίες,
Σηκωθείτε!
Μείνετε μακριά από ό,τι αρνείται τη "Θεά" μέσα σας.
Διασχίστε το σύνορο της υπομονής και της βίας.
Σκίστε το ξεθωριασμένο πέπλο σας.
Τη σκοτεινή αιώνια μάσκα.
Απελευθερωθείτε από τους ανθρώπους που δεν σας αξίζουν,
το υγρό σας χαμόγελο στα χείλη.
Ω, κυρίες,
Ζήστε ξανά!
Σηκώστε τα κεφάλια σας
Ανοίξτε τις γροθιές που κρατούν τη δύναμη της ζωής.
Ανθίστε ξανά για να τραγουδήσετε...
Χαμογελάστε... Απολαύστε την ελευθερία σας
βγαίνοντας από τη φυλακή του μίσους.
Ω, κυρίες!
Είστε σπουδαίες!
Είστε μοναδικές
Είστε ιερές.
Απολαύστε τη ζωή και ευτυχείτε!
(Μετάφραση: Ειρήνη Δούρα-Καββαδία)