Poem By Kim Nam-Kwon - South Corea

Poem By Kim Nam-Kwon - South Corea
Kim Nam-Kwon is a Korean author and poet. Born in Gapyeong, Gyeonggi-do of South Korea in 1961. He is President of The Korea poet literature Association and CEO of The Culture Arts Creative Academy. Presidential Library recommend his poetry book.
He published 14 books. 10 poetry books and 4 poetry books for children.
Far into the distant sea
Scattering a handful of light
This one called hope
Far away in the sea
Sprinkling a handful of light
The one called hope
In the place where the sun first touched the world
On a hill where the smell of an island wafts
He rekindles the embers every night
The shadow of the moon floating alone
In order to erase it, to a distant sea
He is the one who sings of the last hope
For one person
Even if wait, doesn't come
Scattering cancer cells of love like flames
It became an island
I know that lonely person
아득한 바다 멀리
뿌려 놓고서
희망이라 부르는
세상의 햇살 처음 받아
냄새가 떠도는 언덕 위에서
밤마다 불씨를 되살린다
홀로 그림자를
지우기 위해 아득히 바다에
마지막 희망을 노래하는
기다려도 오지 않는
사람을 위해
불꽃같은 사랑의 암세포 뿌려 놓고서
그대로 섬이
고독한 사람을 알고 있다
Being alone means
Someone needs to come into my heart
Just being alone
Means I want to enter your heart
Still, being alone means
Waves of longing for you flow all night
Tears flow along with the waves
In tears, the shoulders of dusk get wet
So that the magnolia flowers bloom red just because I am alone.
Even if the branches sway
The flowers would have been trampled countless times by the footsteps of the wind
In countless spots stained with wounds, the flower buds would have awakened
The clusters of flowers covering the trees eventually mean being alone
Being alone means
Someone needs to come into my heart right now
혼자 있다는 것은
혼자 있다는 것은
누군가 가슴 속으로 들어와야 한다는 말이다
그냥, 혼자 있다는 것은
내가 그대의 가슴속으로 들어가고 싶다는 말이다
그래도 아직 혼자 있다는 것은
그대를 향한 물결이 밤새 흐르고 있다는 말이다
물결 따라 눈물이 흐르고 있다는 것이다
눈물 속에 노을의 어깨가 젖고 있다는 것이다
혼자 있다는 이유만으로 목련꽃이 붉게 피어나도록
가지가 흔들려도 된다는 말이다
꽃은 홀로 피어나려고 수없이 바람의 발자국에
짓밟혔을 것이다
무수히 상처로 얼룩진 자리에서 꽃눈은 깨어났을 것이다
나무를 뒤덮은 꽃송이들은 결국 혼자 있다는 말이다
혼자 있다는 것은
누군가 지금 가슴 속으로 들어와야 한다는 말이다

Prepared Angela Kosta Academic, journalist, writer, poet, essayist, literary critic, editor, translator