Nasir Aijaz në dygjuhësh të përkthyer nga Angela Kosta
NJË KAFAZ
Shtrirë në shtrat në mesnatë
Dhoma e gjumit si një kafaz duket
Ku për muaj të tërë jetoj
I shkëputur nga bota
I burgosur si në gjendje invaliditeti.
Shiu i parë i dimrit jashtë bie
Mjerisht,
nuk mund të dal për t'u zbavitur
Limitohet të kqyr
përmes xhamit të dritares
dëgjoj zhurmën e pikave të shiut
gukasjen e zgjatur të pëllumbit
ulur në parvazin e dritares
duke vrapuar me pikat
më bën të ndihem.
Zogu është i lirë ta shijojë shiun
Ndërsa unë në një kafaz të mbyllur gjendem.
KËNGËT E NATËS
Vdekja është si një dremitje
Vdekja
Është thjesht një ndarje e përkohshme
Nata është e errët, terr
Por dielli përsëri do të lindë.
Këngët e natës këndoj
Detin e heshtjes duhet të kaloj
Këtu duhet të rikthehem
Për të paguar luftën e emancipimit.
ËNDRRAT E REVOLUCIONIT DHE TË LIRISË
Cili është kuptimi i ëndrrave
që pas gjumit shfaqen?
Ëndrrat duhet të jenë ato
që nuk të lejojnë të flesh.
Edhe unë vazhdoj t'i shoh
si një thënie e vjetër
ëndrra të ekonomisë
revolucion social dhe bashkim kombëtar
që nuk më lejuan
të flija gjithë jetën.
Por megjithatë
edhe pse nuk shtatëdhjetë vjeç nuk e kam idenë
nuk pushova së pari këto ëndrra.
Disa prej tyre në shtrat
në vendin tim janë shtrirë
mbi të cilën me kokë çdo ditë fle.
Disa prej tyre
në bufenë e vogël ngjitur
janë ruajtur
dhe shumë të tjerë
midis faqeve të librave gënjejnë.
Çdo natë dollapin duke hapur
kokën në jastëk duke mbështetur
ose një libër duke hapur
në botën e këtyre ëndrrave kthehem.
Oggi portiamo ai lettori il poeta Nasir Aijaz
abitante a Karachi, capitale della provincia del Sindh in Pakistan. Nasir è giornalista e studioso che ha trascorso oltre 48 anni nel campo del giornalismo. Nasir ha vinto la Medaglia d'Oro e un altro premio per il miglior reportage nel 1988 e nel 1989. Ha lavorato per vari giornali e agenzie di stampa. Ha lavorato anche come conduttore televisivo per più di un decennio e ha condotto circa 400 programmi. Nasir è autore di dieci libri di storia, lingua, letteratura, viaggi e biografia. Ha vinto un premio speciale per uno dei suoi libri "Hur - Il Guerriero Della Libertà", studio di ricerca sulla lotta contro le forze coloniali britanniche. Ha poi tradotto in Sindhi un libro di poesie del poeta egiziano Ashraf Aboul Yezid, che è stato pubblicato in Egitto. Inoltre, ha scritto circa 500 articoli in inglese, urdu e sindhi, la lingua madre del Sindh. Nasir è l'editore di Sindh Courier, una rivista online che rappresenta The AsiaN, un portale di notizie online in Corea del Sud. I suoi articoli sono stati tradotti anche in arabo e coreano. A volte scrive poesie nella sua lingua madre. Nasir Aijaz è uno dei Membri Fondatori dell'Associazione dei giornalisti AJA in Asia con sede in Corea. Nasir ha visitato una decina di paesi asiatici e ha partecipato a numerosi seminari internazionali.
LE CANZONI DELLA NOTTE
La morte è come un sonnellino
La morte
è solo una separazione temporanea
La notte è buia e oscura
Ma il sole di nuovo sorgerà
Le canzoni della notte canto
Il mare del silenzio devo attraversare
Devo ritornare qui
Per pagare la guerra di emancipazione.
UNA GABBIA
Sdraiato sul letto a mezzanotte
La camera sembra una gabbia
Dove da mesi vivo
Disconnesso dal mondo
Imprigionato in stato di invalidità.
Fuori la prima pioggia dell'inverno c'è
Sfortunatamente
Non potrei uscire per divertirmi.
Mi limito a sbirciare
attraverso il vetro della finestra
Ascoltando il suono delle gocce di pioggia
Ascoltando il tubare prolungato del piccione
Seduto sul davanzale della finestra
Correre con le gocce
Mi fa sentire
L'uccello è libero di godersi la pioggia
Mentre io segregato in una gabbia sono.
SOGNI DI RIVOLUZIONE E LIBERTÀ
Qual è il significato dei sogni
dopo il sonno visti?
I sogni dovrebbero essere quelli
Che non ti lasciano dormire
Anch'io continuo a vederli
Come un vecchio detto
Sogni di economia
Rivoluzione sociale e unità nazionale
Che non mi permisero
Di dormire per tutta la vita.
Ma nonostante
Pur non mi rendo conto a settant'anni
Non smisi di vedere questi sogni
Alcuni di loro sul letto
Al mio posto sono sdraiati
Su cui con la testa ogni giorno dormo
Alcuni di loro sono tenuti
Nella piccola credenza accanto
E tanti altri
Tra le pagine dei libri mentono.
Ogni notte aprendo l'armadio
Appoggiando sul cuscino la testa
O aprendo un libro
Nel mondo di questi sogni torno.
Përgatiti dhe përktheu Angela Kosta Akademike, shkrimtare, poete, eseiste, kritike letrare, redaktore, promovuese, gazetare
Preparato e tradotto in italiano da Angela Kosta Accademica scrittrice, poetessa, saggista, critica letteraria, redattrice, traduttrice, giornalista