Kang Byeong-Cheol (Prepared Angela Kosta)

Kang Byeong-Cheol (Prepared Angela Kosta)
KANG BYEONG- CHEOL (SOUTH KOREA)
 
Kang, Byeong-Cheol (writer, poet, translator, Doctor of Philosophy in Political Science)
 
Mr. Kang Byeong-Cheol is a Korean author, poet, translator, and holder of a Doctorate in Political Science. Born in Jeju City, South Korea, in 1964, he began his writing career in 1993. His first short story, “Song of Shuba,” was published when he was twenty-nine years old.
In 2005, Kang published a collection of short stories and has since won eight literary awards, publishing over eight books in total. He served as a member of the Writers in Prison Committee (WiPC) of PEN International from 2009 to 2014. From 2018 to 2022, he was Secretary General of the Jeju Unification Education Center. Before that, he held several notable positions, including Specially Appointed Professor at Jeju International University (2016–2018), Research Professor at Chungnam National University’s National Defense Institute (2013–2016), Senior Researcher at the Society of Ieodo Research (2010–2017), and CEO of the online news outlet Jejuin News (2010–2013).
Kang has also worked as an editorial writer for JeminIlbo, a prominent newspaper in Jeju City. Currently, he serves as the founding President of the Korean Association of World Literature, Vice President of The Korean Institute for Peace and Cooperation, and Vice President of Jeju PEN.
 
THE BLOOM OF COMPASSION
 
I strive to hold compassion near,
For truth oft whispers, calm and clear:
No soul is free from sorrow's chain,
Each heart has known its share of pain.
I cast away envy’s shadowed guise,
For all who live bear muffled cries.
When one woe fades, another will rise,
A journey through grief beneath the skies.
In every ache, I pause to see,
The mirrored pain in humanity.
And as I ponder this shared despair,
Understanding blooms, a flower rare.
From the soil of suffering, tender and deep,
A lotus of mercy begins to leap.
Desires unfulfilled birth anguish anew,
Yet wisdom whispers-they’re fleeting too.
I remind myself, through moments grim,
That every yearning is a phantom dim.
And for those who chase illusions in vain,
I offer my pity, for they too know pain.
So I strive to cradle compassion's flame,
A radiant light no sorrow can claim.
For in this garden of shared plight,
Blooms love, soft as dawn’s first light.
 
자비의
 
자비를 가슴에 품으려 애쓰니,
진실은 고요히, 또렷이 속삭이네:
슬픔의 사슬에서 벗어난 영혼은 없고,
모든 심장은 저마다의 고통을 안고 있음을.
나는 질투의 그늘을 떨쳐내려 하네,
모든 이가 감춰진 울음을 지니고 있기에.
슬픔이 사라지면 다른 슬픔이 찾아오고,
하늘 아래 고통 여정은 계속되네.
고통이 찾아올 때마다 멈춰 생각하네,
인류 안에 비친 고통의 모습을.
그리고 공유된 절망을 되새길 ,
이해의 싹이 틔우고, 드문 꽃이 피어나네.
깊고도 부드러운 고통의 땅에서,
자비의 연꽃이 솟아오르네.
채워지지 않은 욕망은 새로운 고통을 낳지만,
지혜는 속삭이네그것들은 덧없다고.
어둠 속에서도 스스로에게 되새기네,
모든 갈망은 희미한 환상일 뿐임을.
그리고 헛된 환영을 쫓는 이들에게,
그들도 고통을 안고 있음을 알고 연민을 보내네.
그래서 나는 자비의 불꽃을 소중히 품으려 하네,
어떤 슬픔도 빼앗을 없는 찬란한 빛을.
공유된 고통의 정원 속에서,
사랑이 피어나네, 새벽빛처럼 부드럽게.
 
MIGRATORY CRANE BIRDS FLY BEYOND FEAR
 
Migratory crane bird,
Flying in search of a good world
They flap my wings high in the blue sky
Soaring above the clouds floating in the sky.
With a courageous heart and a strong spirit
They sing brave songs along the way
Cranes have graced the Korean coast for a long time,
Now their numbers are gradually decreasing.
Why do we have to see this sad scene?
Why is it so hard to see this beautiful bird?
Korean heroes with strong and courageous hearts
They overcame difficulties while dreaming of a better world.
Like migratory cranes, they fought against fear
They dreamed and pursued better days for years to come.
So, let's protect these majestic birds.
Because they are a symbol of hope and recovery.
They are an inspiration to us all with their perseverance.
 
철새 두루미는 두려움을 넘어 날아가네
 
철새 두루미는
좋은 세상을 찾아 날아가네
푸른 하늘로 높이 날갯짓하지
하늘을 떠다니는 구름 위로 치솟아 오르네.
용기 넘치는 마음과 강한 정신으로
그들은 여정을 따라가면서 용감한 노래를 부르네
오래전부터 두루미는 한국 해안을 우아하게 장식했지만
이제 그들의 수는 점차로 줄어들고 있네.
우리는 슬픈 광경을 봐야 하는가?
지혜로운 새를 보기 힘들까?
굳건하고 담대한 마음을 가진 한국의 영웅들은
나은 세상을 꿈꾸며 어려움을 극복했지.
철새 두루미처럼 그들은 두려움에 맞서 싸웠고
미래의 세월 동안 나은 날을 꿈꾸고 추구했지.
그러니 위엄 있는 새들을 보호해야하네.
왜냐하면, 그들은 희망과 회복의 상징이기 때문에
그들의 인내로 우리 모두에게 영감을 주고 있지.
 
FORGOTTEN THINGS
 
"How did Earth's civilization begin?" a student asked
"While making a stone axe?"
"As he makes earthen vessels?"
Earth's civilization is the creation of humanity
It began with the care we give to each other
Animals do not create civilization
There are only predators and prey
We are forgetting
How civilizations were built
How to shape our future
Long ago, when civilizations were first born
Our ancestors knew that we had to care for each other.
 
잊어버린 것들
 
지구문명은 어떻게 시작되었나?
대학생이 물었지
돌도끼를 만들면서?
흙으로 만든 그릇을 만들면서?
지구문명은 인간이라는 종이
서로를 돌보면서 시작되었지
동물은 문명을 만들 없어
포식자와 약탈자가 있을 뿐이지
우리는 잊고 있지
문명이 어떻게 만들어졌는지
미래를 어떻게 만들어 가야 하는지
오래 전에 문명이 시작될
우리 선조들은 서로를 돌봐야 한다는 것을 알았지
 
MAN'S SUMMER, GOD'S SUMMER
 
Summer mornings beckon with beauty and grace,
Inviting us to embrace life's vibrant embrace.
Everywhere, vitality dances in the air,
Disarming our worries with nature's flair.
Whose Summer Is It!
The green trees by the roadside caress your hair,
Morning sunlight threads through, gentle and fair.
They dance with delight, leaves shimmer and sway,
Nature's symphony plays at the break of day.
Whose Summer Is It!
Tall poplar trees stand proud, tranquil and serene,
Youthful buds blossoming, a sight to be seen.
Reaching for the sky with elegance and might,
Their whispers hold secrets, an enchanting light.
Whose Summer Is It!
Amidst fields where missiles rain, smoke fills the air,
Broken concrete piles, no place to hide in Ukraine.
Youthful buds are bleeding, dying in summer's embrace,
mothers find a dreadful despair and cry,
how can find refuge for creatures, a sanctuary.
Whose Summer Is It!
Oh, the beauty of summer morning we embrace,
Nature's masterpiece, a tranquil and vibrant space.
The world alive, pulsing with colors so bright,
A symphony of dreams, filling us with delight.
The summer we seek,
Whose summer will it be?
Under bleeding skies, where pain resides,
Whose summer unfolds, where hope abides?
We cherish each moment, as a new day is born,
Spreading joy as the sun paints the morn.
Summer morning, my love for you grows deep,
A precious gift to cherish, forever to keep.
In search of a summer of peace and harmony,
The wind whispers through the bamboo trees.
Harmonious sways, like a beautiful chord,
Varied in size, yet moving in one accord.
The bamboo forest reveals God's summer's grace,
A symphony of harmony, filling every space!
 
인간의 여름, 신의 여름
 
아름다움과 우아함으로 손짓하는 여름 아침,
삶의 활기찬 포옹으로 우리를 초대한다.
모든 곳에서 생명력이 공중에서 춤을 추고 있다.
자연의 특별한 감각으로 우리의 걱정을 덜어준다.
누구의 여름인가!
길가의 푸른 나무가 당신의 머리를 쓰다듬고,
부드럽고 공정한 아침 햇살이 스며든다.
그들은 기쁨으로 춤을 추고, 잎사귀는 희미하게 흔들리고,
새벽녘에 자연의 교향곡이 연주된다.
누구의 여름인가!
미루나무는 자랑스럽고 고요하게 조용히 있다.
젊음의 꽃봉오리가 피어나는 광경이다.
힘차고 우아하게 하늘로 향하여
그들의 속삭임은 비밀을 품고 있는 매혹적인 빛이다.
누구의 여름인가!
미사일이 쏟아지는 들판에는 연기가 가득하고
부서진 콘크리트 더미, 우크라이나에서는 숨을 곳이 없다
젊음의 새싹은 피를 흘리며 여름의 품에서 죽어 가고 있다.
어머니는 치명적인 절망을 발견하고 울고,
피조물의 피난처, 안식처를 어떻게 찾을 있을까?
누구의 여름인가!
, 우리가 품은 여름 아침의 아름다움,
자연의 걸작, 고요하고 활기찬 공간.
살아 있는 세상, 너무나 밝은 색으로 고동치는,
우리를 기쁨으로 채우는 꿈의 교향곡.
우리가 찾는 여름,
누구의 여름이 될까?
고통이 머무는 흘리는 하늘 아래,
누구의 여름이 펼쳐질지, 희망이 머무는 곳은?
새로운 날이 열릴 , 우리는 순간을 소중히 여기고,
태양이 아침을 물들일 기쁨이 퍼진다.
여름 아침, 당신에 대한 나의 사랑은 깊어지고,
영원히 간직할 소중한 선물.
평화와 조화의 여름을 찾아서,
바람이 대나무 사이로 속삭인다.
아름다운 화음처럼 조화로운 흔들림,
크기는 다양하지만, 한마음으로 움직인다.
대나무숲은 신의 여름 은총을 드러낸다.
모든 공간을 채우는 하모니의 교향곡!
 
Prepared Angela Kosta