Ferdinand Laholli (poezi shqip-gjermanisht)
asnjëherë të pranishëm.
si me një të gjallë të padukshëm.
është një prani
nimmt die Gestalt eines Körpers an,
der nie wirklich da war.
wie mit einem unsichtbaren Lebenden.
dass die Leere eine Gegenwart ist,
die nicht vergeht.
ajo rëndon
ngjasuar një guri që mendon.
sie lastet
auf den zerbrechlichen Schultern der Mutter.
schrumpft sie zusammen,
einem denkenden Stein gleich.
wird sie zum Gebet,
das keinen Himmel findet.
dhe Zoti është përgjigjja që nuk pranon të bëhet fjalë.
ku zbuloj thellësinë e mungesës sime.
një rreth pamundësie në Savrën zotbtaktisur.
si një kërkim që ushqehet nga mungesa e vet.
und Gott ist die Antwort, die sich weigert, Wort zu werden.
in der ich die Tiefe meines Mangels erkenne.
ein Kreis der Unmöglichkeit im gottverlassenen Savra.
wie eine Suche, die sich von ihrer eigenen Leere nährt.
piqet tym përçarës,
jo bukë mirëkuptimi.
E thithim atë
si të ishte shpresë,
në dimrin e gjatë të pritjes.
wird spaltender Rauch gebacken,
kein Brot der Eintracht.
füllt die Zimmer
der Erschöpften.
als wäre er Hoffnung,
im langen Winter des Wartens.
wie den letzten
Bissen.


Moderator 