AH YOUNG LEE
La poetessa Ah Young Lee è nata a Sangju, Gyeongsangbuk-do (Corea del Sud) e ha completato il corso di scrittura creativa presso la Graduate School of Arts dell'Università di Chung-Ang. Nel 2001 ha debuttato nella rivista trimestrale "Free Literature". Ah Young Lee è autrice di tre libri di poesie e ha vinto due premi letterari. Attualmente ricopre la carica di Vice Presidente dell'Associazione Mondiale Letteraria Coreana - Korean World Literature Association.
DAL BODRAE
Le nove di sera si trasformano in dieci
Incrocio degli uffici di Gangbuk-gu
All'incrocio attendo il semaforo
La strada tra Insubong Peak e Baekundae,
Con fiocchi di neve
La luna piena bianca sta sorgendo
Sopra i tetti di Insubong
La luna esce con un aspetto fresco ed elegante
Quando il semaforo cambia
La luna mi fa cenno di incontrarmi
Dal Bodrae Caffè di fronte ai miei occhi
Mia madre è apparsa nel mio sogno
La scorsa notte
Nascondendo le dita nude e doloranti
Nella sua gonna da straccio
Come una foglia di loto coperta di rugiada
Mia madre mi lava la fronte
È come la luna dinnanzi Dal Bodrae
Del caffè porta
Diventando una statua di pietra
Aspettando che appaia la stella alfa.
…………………………………………………..
Poetess Ms. Ah Young Lee was born in Sangju, Gyeongsangbuk-do, and completed the creative writing course at Chung-Ang University's
Graduate School of Arts. She made her debut in the quarterly magazine ‘Free Literature’ in 2001. She has authored three books of poetry and has won two literary awards. Currently, she serves as the Vice President of the Korean World Literature Association.
DAL BODRAE
Nine o'clock at night is turning to ten o'clock
Gangbuk-gu Office Intersection
The crossing waits for the traffic light
The road between Insubong Peak and
Baekundae, with residual snow remaining
The pure white full moon is rising
Above Insubong’s head
The moon walks out looking fresh and stylish.
When the traffic light changed
The moon beckons me to come across
To Dal Bodrae Cafe before my eyes
My mother appeared in my dream last night
Hiding her raw, sore fingers in her dishcloth skirt
Like a dew-covered lotus leaf
Mother washing my forehead
She's like the moon in front of the Dal Bodrae
Cafe door
Becoming a stone statue
Waiting until the alpha star appears.
Tradotto da Angela Kosta Accademica, giornalista, poetessa, saggista, critica letteraria, redattrice, traduttrice