Yang Geum-Hee - Poetic cycle -II-
The Yellow Jumper
The yellow winter jumper,
Received as a gift long ago,
I lost
Much regret follows
As much as fondness
For the lost things.
Where did I put
The bright color of purity
On the gray pavement?
It is so clear
My days of chick’s downy hair,
Spring time it was
Lost, so remaining forever in my heart.
노란점퍼
오래 전에 선물로 받은
노란 겨울 점퍼
잃어버렸다
잃어버린 것은
아끼던 만큼
아쉬움이 따른다
어디에 두고 왔을까
회색빛 포도鋪道에서
화색이 돌던 순수
너무도 선명하다
병아리의 솜털을 가졌던 시기
봄이었으니
잃어서 영원히 가슴에 남아
Essay on soil
Soil is the mother of all living things
Giving a Belly to bear seeds
Giving warm hugs for raise
Giving fond look to the tender buds
Hold trees which is swaying in the wind
Permit its root deep into her flesh
Regardless of grains and weeds,
Treat them without discrimination
Ants and elephants,
Neither the wicked nor the good,
All step on earth’s back and walk a long way
Peace and rage, war and love
All equal on the ground
All beings
Crumble on the soil
When all things turn to dust and lie down
Earth Hug warmly and tightly
흙에 대한 소고
양금희
흙은 생물들의 어머니다
배를 내주어 씨앗을 품고
따스한 포옹으로 키운다
여린 새싹들을 다정히 보며
바람에 흔들거리는 나무들
제살 깊이 박아 붙들어준다
곡식과 잡초를 가리지 않고
차별없이 대해준다
개미도 코끼리도
악인도 어린이도
그 등을 밟고 먼 길을 걸어간다
평화와 분노도 전쟁과 사랑도
흙 위에서는 평등하다
모든 존재는
흙 위에서 스러져간다
언젠가 먼지가 되어 돌아누우면
대지는 따뜻하게 꼭 안아준다
I call you ‘Beotnamu(Friend Tree)’
You are the tree of memories
When I was a spring maiden
I called your name for the first time
You, who always smiled at me even when I called ‘Cherry Blossom’ a ‘Friend Tree’,
Spring sways among the haze
The day I had no friends and no place to go
I walked into the shade of the flowers you spread out
Through the scenery of scattering flower rain
A child who spreads his hands and receives a rain of flowers,
A person who spreads his easel and draws spring,
A person playing guitar without an audience,
An old woman spreading spring greens on newspaper,
A person leaning on a bench and waiting for someone
When you scatter flower petals,
How beautiful are the landscapes that permeate each other
The people in the landscape that you became friends with
Like the fluttering cherry blossom petals, they will all leave someday.
당신을 ‘벗나무’ 부른다
당신은 기억을 찾아주는 나무
내가 봄처녀였을 때,
당신의 이름을 처음 불렀었죠
‘벚’을 ‘벗’이라 불러도 마냥 웃어주던 당신,
봄이 아지랑이 사이에서 흔들거리고
벗이 없어 갈 곳 없던 날
당신이 펼쳐준 꽃그늘 속으로 걸어갔지요
꽃비 흩날리는 풍경사이로
꼬막손을 펼쳐 꽃비를 받는 아이,
이젤을 펼치고 봄을 그리는 사람,
관중 없이 기타를 치는 사람,
신문지에 봄나물을 펼쳐놓은 할머니,
벤치에 기대어 누군가를 기다리는 사람
당신이 뿌려주는 꽃잎 흩날릴 때
서로 스며드는 풍경이 어찌 그리 고운지
당신이 벗 되어주신 풍경 속 사람들도
흩날리는 벚꽃잎처럼 언젠간 모두 떠나겠죠.
Nests of Birds
Birds do not build their homes
for themselves,
but for their young ones
They build nests in bushes or tree holes
and share warmth with each other
With that strength,
they become the wind,
they become the clouds,
to open their way to the sky
Knowing their destiny is to fly high,
birds do not build nests to stay.
새들의 둥지
새들은 제 몸을 위해
집을 짓지 않는다
어린 새끼를 위해 둥지를 튼다
덤불 속, 나무 구멍 속
서로 온기를 나눈다
그 힘으로
하늘에 길을 열기 위해
바람이 된다
구름이 된다
창공을 날아야하는 숙명을 아는 새는
머물기 위해 둥지를 틀지 않는다.
Small moments, great happiness
In small moments, as always,
I feel great happiness.
When the morning sunlight shines on my face,
It's like all the worries in the world disappear.
In the moment when the spring rain tickles my fingertips
And my palms get wet,
Or when I walk along the riverbank in the soft wind
And my face gets touched by the evening glow,
In the gentle breeze,
When the river water makes a rippling sound,
And in the moment when I can hear
The beating of my own heart,
Even in these small moments,
There is great happiness.
짧은 순간 큰 행복
언제나 그렇듯 작은 순간에
큰 행복을 느끼고 있네요
아침 햇살이 내 얼굴에 비치면
마치 세상 모든 걱정이 사라진 것 같아요
봄비가 손가락 끝을 간지럽히고
손바닥이 젖어오는 순간
부드러운 바람 부는 강변을 걷다가
저녁노을에 얼굴이 물드는 순간
부드러운 바람에
강물이 찰랑거리는 소리를 내는 순간
내 심장의 박동이
들리는 순간
이렇게 작은 순간에도
큰 행복이 깃들어 있어요
Prepared Byeong Cheol Kang