Vargjet e poetes Angela Kosta të përkthyera ne penxhabe nga Parvinder Nagi

Vargjet e poetes Angela Kosta të përkthyera ne penxhabe nga Parvinder Nagi
The verses of the poet Angela Kosta translated into Punjabi by Parvinder Nagi
Vargjet e poetes Angela Kosta të përkthyera ne penxhabe nga Parvinder Nagi


ਐਂਜੇਲਾ ਕੋਸਟਾ (ਅਲਬਾਨੀਆ - ਇਟਲੀ)

ਐਂਜੇਲਾ ਕੋਸਟਾ ਦਾ ਜਨਮ 1973 ਵਿੱਚ ਅਲਬਾਨੀਆ ਵਿੱਚ ਹੋਇਆ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ 1995 ਤੋਂ ਇਟਲੀ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਉਹ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦਕ, ਨਿਬੰਧਕਾਰ, ਪੱਤਰਕਾਰ, ਸਾਹਿਤਕ ਆਲੋਚਕ, ਸੰਪਾਦਕ ਅਤੇ ਪ੍ਰਮੋਟਰ ਹੈ। ਉਸਨੇ ਅਲਬਾਨੀਅਨ, ਇਤਾਲਵੀ ਅਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ 11 ਕਿਤਾਬਾਂ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ: ਨਾਵਲ, ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਅਤੇ ਪਰੀ ਕਹਾਣੀਆਂ। ਉਸਦੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸਾਹਿਤਕ ਰਸਾਲਿਆਂ ਅਤੇ ਅਖਬਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਛਪਦੇ ਹਨ: ਅਲਬਾਨੀਆ, ਕੋਸੋਵੋ, ਇਟਲੀ, ਅਮਰੀਕਾ, ਇੰਗਲੈਂਡ, ਚੀਨ, ਰੂਸ, ਜਰਮਨੀ, ਸਾਊਦੀ ਅਰਬ, ਲੇਬਨਾਨ, ਅਲਜੀਰੀਆ, ਪੋਲੈਂਡ, ਆਸਟ੍ਰੇਲੀਆ, ਮਿਸਰ, ਗ੍ਰੀਸ, ਸਪੇਨ, ਤਜ਼ਾਕਿਸਤਾਨ, ਦੱਖਣੀ ਕੋਰੀਆ, ਹੰਗਰੀ, ਭਾਰਤ, ਬੰਗਲਾਦੇਸ਼ ਆਦਿ ਐਂਜੇਲਾ ਕੋਸਟਾ ਅਖਬਾਰ "ਕੈਲਬ੍ਰੀਆ ਲਾਈਵ", ਸੈਟੁਰਨੋ ਮੈਗਜ਼ੀਨ, ਅਖਬਾਰ "ਲੇ ਰੈਡੀਸੀ", ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਮੈਗਜ਼ੀਨ "ਓਰਫਿਊ", ਅਲੇਸੈਂਡਰੀਆ ਟੂਡੇ ਮੈਗਜ਼ੀਨ, ਨਸੀਓਨਲ ਅਖਬਾਰ, ਗਜ਼ੇਟਾ ਲਈ ਲੇਖਾਂ ਅਤੇ ਇੰਟਰਵਿਊਆਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੀ ਹੈ। Destinacioni, ਮੈਗਜ਼ੀਨ Perqasje Italo - Shqiptare , ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਮੈਗਜ਼ੀਨ Atunis - ਬੈਲਜੀਅਮ, ਲੇਬਨਾਨ, ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਸਾਹਿਤ ਭਾਸ਼ਾ ਜਰਨਲ (USA), ਮੋਰੋਕੋ, ਬੰਗਲਾਦੇਸ਼, ਆਦਿ ਵਿੱਚ ਰਸਾਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਹਿਯੋਗ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਐਂਜੇਲਾ ਕੋਸਟਾ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੀ ਰਾਜਦੂਤ ਹੈ: ਬੰਗਲਾਦੇਸ਼, ਲੇਬਨ, ਵਿੱਚ ਪੋਲੈਂਡ, ਮੋਰੋਕੋ, ਕੈਨੇਡਾ, ਅਲਜੀਰੀਆ, ਮਿਸਰ, ਆਦਿ ਐਂਜੇਲਾ ਕੋਸਟਾ ਦਾ 24 ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਅਤੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਕੱਲੇ 2023 ਦੇ ਦੂਜੇ ਸਮੈਸਟਰ ਵਿੱਚ, ਉਹ 78 ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਅਤੇ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਅਖਬਾਰਾਂ ਅਤੇ ਰਸਾਲਿਆਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਲੇਖਕ ਸੀ: ਕਵਿਤਾਵਾਂ, ਲੇਖ, ਇੰਟਰਵਿਊ, ਲੇਖ, ਆਦਿ...

ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਲਈ

ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਹੰਝੂਆਂ ਨਾਲ, ਉਸਦੇ ਪਿਆਰ ਦੇ ਦਰਦ ਨਾਲ ਕਈ ਲਾਈਨਾਂ ਅਤੇ ਬੇਅੰਤ ਤੁਕਾਂ ਲਿਖੀਆਂ ਹਨ।
ਤੁਸੀਂ ਕਿੱਥੇ ਹੋ, ਮੇਰੀ ਮਾਂ?
ਮੈਂ ਇੱਕ ਵਾਰ ਫਿਰ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਿਆਈ ਨਾਲ ਚੁੰਮਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ!
ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਗਰਮ ਹੱਥਾਂ ਨੂੰ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਿਆਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਸੀ।
ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਉਂਗਲਾਂ ਨਾਲ ਤੇਰੀ ਬੇਵਕਤੀ ਬੁਢਾਪੇ ਦੀਆਂ ਝੁਰੜੀਆਂ ਨੂੰ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ,
ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਜਿਹੀ ਸੁਸਤ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਦੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ।
ਤੁਹਾਡੇ ਸਲੇਟੀ ਵਾਲ ਸਦੀਵੀ ਦੁੱਖਾਂ ਦੇ ਗਵਾਹ ਹਨ;
ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਲਈ ਅਟੱਲ ਹੋ,
ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਸੋਫੀ ਹੈਂ;
ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬੇਅੰਤ ਪਿਆਰ ਕਰਾਂਗਾ,
ਦੇਵੀ ਵਾਂਗ,
ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਰੂਹ ਵਿੱਚ ਵਸੇਂਗਾ;
ਮੈਂ ਕਿਵੇਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਜੀਵਨ ਵਿੱਚ ਦੁਬਾਰਾ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਮਿਲਾਂਗਾ!
ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਇੱਥੇ ਨਹੀਂ ਹੋਵੋਗੇ;
ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਸਾਹਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇਗਾ?
ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਮੈਂ ਜਿਉਂਦਾ ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਵੇਂ ਮਰ ਸਕਦੇ ਹੋ?
ਤੇਰੀ ਸੋਹਣੀ ਮੁਸਕਰਾਹਟ ਮੈਨੂੰ ਤਾਰਿਆਂ ਦੀ ਚਮਕ ਦੀ ਯਾਦ ਦਿਵਾਉਂਦੀ ਹੈ।
ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਯਾਦਾਂ ਦਾ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡ ਮੈਨੂੰ ਆਕਰਸ਼ਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਰੌਸ਼ਨੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਦੁੱਖਾਂ ਦੇ ਸਬਰ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਉਭਾਰਿਆ ਹੈ।

ਇਸ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਭਲੇ ਲਈ ਬਹੁਤ ਪਿਆਰ ਨਾਲ,
ਬੋਲ,
ਬੱਸ ਮੈਨੂੰ ਘੱਟੋ ਘੱਟ ਇੱਕ ਆਖਰੀ ਸ਼ਬਦ ਦੱਸੋ!
ਮੈਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਿਵੇਂ ਜੀਵਾਂਗਾ?
ਮੇਰੀ ਮਾਂ,
ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹਨਾਂ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਚੁੱਪਚਾਪ ਪੜ੍ਹੋ।
ਚੁੱਪ ਨਾ ਹੋਵੋ!
ਆਹ, ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਸਮੇਂ ਅਤੇ ਮੌਤ ਦੀ ਬੁਰਾਈ ਨੂੰ ਚੁਣੌਤੀ ਦੇ ਸਕਾਂ.
ਮੈਂ ਬਦਕਿਸਮਤ ਕਿਸਮਤ ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਕਰ ਦਿਆਂਗਾ ਅਤੇ ਬੁਰਾਈਆਂ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿਆਂਗਾ।
ਮੈਂ ਫਿਰ ਤੋਂ ਤੇਰੀ ਗੋਦੀ ਵਿੱਚ ਘੁੱਟ ਲਵਾਂਗਾ।
ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਇੱਕ ਬੱਚਾ ਸੀ।

ਗੋਦੀ, ਜਿੱਥੇ ਮੈਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਅਤੇ ਸਕੂਨ ਮਿਲਿਆ।
ਉਦੋਂ ਮੈਂ ਕਿੰਨੀ ਖ਼ੁਸ਼ ਸੀ!
ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਹੱਥਾਂ ਨੇ ਮੇਰੀ ਰੂਹ ਨੂੰ ਡੂੰਘਾ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ
ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਸਾਰਾ ਜੀਵ ਖਿੜ ਗਿਆ।
ਮਾਂ,
ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਅਸਮਾਨ ਤੋਂ ਪਾਰ ਰਹਿਣ ਲਈ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾ ਜਾਓ।

ਬਚਾਅ ਦੀ ਰੋਸ਼ਨੀ

ਪ੍ਰੀਤਮ ਉੱਤੇ ਉਮੀਦ ਦੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਚਮਕਦੀ ਹੈ
ਜਖਮੀ ਕਿਨਾਰਿਆਂ ਦੁਆਰਾ ਖੁਰਦਰੀ ਜ਼ਮੀਨ ਜਿੱਥੇ
ਗਰੀਬੀ ਨੰਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
ਕਪੜੇ ਉਤਾਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਔਰਤਾਂ ਹਨ
ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ
ਲਾਸ਼ਾਂ ਨਾਲ ਭਰੇ ਫੁੱਟਪਾਥਾਂ 'ਤੇ
ਚਿੰਤਾ ਨਾਲ ਕੂੜੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਖੁਆਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
ਸੜੇ ਹੋਏ ਭੋਜਨ ਨਾਲ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਆਵਾਰਾ ਕੁੱਤਿਆਂ ਲਈ ਹਨ।

ਪਰ ਉਮੀਦ ਦੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਜਿੱਤਦੀ ਹੈ ਇਹ ਦੁਨੀਆ ਭਰ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਮਾਰਗਾਂ 'ਤੇ ਯਾਤਰਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜਿੱਥੋਂ ਗਰੀਬ ਅਤੇ ਬਿਮਾਰ ਲੋਕ ਲੰਘਦੇ ਹਨ.
ਇਹ ਪਿਆਰੀ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਦੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਰੋਕਣ ਲਈ ਦੱਸਣ ਲਈ ਇੱਕ ਟਾਰਚਲਾਈਟ ਜਲੂਸ ਵਾਂਗ ਉੱਥੋਂ ਲੰਘਦਾ ਹੈ.
ਇਸ ਨੇ ਗਰੀਬਾਂ ਨੂੰ ਭਰਪੂਰ ਭੋਜਨ ਦਿੱਤਾ
ਉਮੀਦ ਦੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਨਾਲ.

ਸਮੁੰਦਰੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਉੱਭਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਬਿਮਾਰਾਂ ਦੀਆਂ ਰੂਹਾਂ ਵਿੱਚ ਦਰਾੜਾਂ ਨੂੰ ਭਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ,
ਜਿੱਥੇ ਵੀ ਉੱਥੇ ਹਨ.
ਚਾਨਣ ਨੂੰ ਗਲੇ ਲਗਾ ਕੇ,
ਹਰ ਕੋਈ ਸਦੀ ਦੀਆਂ ਬੁਰਾਈਆਂ ਤੋਂ ਠੀਕ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ:
ਬਿਮਾਰੀਆਂ ਅਤੇ ਗਰੀਬੀ!
.................................................................................

ANGELA KOSTA (ALBANIA - ITALY)

Angela Kosta was born in Albania in 1973 and has lived in Italy since 1995. She is a translator, essayist, journalist, literary critic, editor and promoter. He has published 11 books: novels, poems and fairy tales in Albanian, Italian and English. His publications have appeared in various literary magazines and newspapers in: Albania, Kosovo, Italy, USA, England, China, Russia, Germany, Saudi Arabia, Lebanon, Algeria, Poland, Australia, Egypt, Greece, Spain, Tajikistan, South Korea, Hungary, India, Bangladesh etc. Angela Kosta translates and writes articles and interviews for the newspaper "Calabria Live", Saturno magazine, the newspaper "Le Radici", the international magazine "Orfeu", Alessandria Today magazine, the Nacional newspaper, the Gazeta Destinacioni, the magazine Perqasje Italo - Shqiptare , the international magazine Atunis - Belgium, collaborates with magazines in Lebanon, International Literature Language Journal (USA), Morocco, Bangladesh, etc. Angela Kosta is Ambassador of Culture and Peace in: Bangladesh, Lebanon, Poland, Morocco, Canada, Algeria, Egypt, etc. Angela Kosta has been translated and published in 24 foreign languages and countries. In the second semester of 2023 alone, she was an author in 78 national and international newspapers and magazines with: poems, articles, interviews, essays, etc...

FOR MY MOTHER…

I have written several lines and endless verses with my tears, pain of love for her.
Where are you, my mother?
I wish to kiss your eyes with goodness once again!
I want to caress your warm hands just the way you used to do.
I want to feel the wrinkles of your untimely old age with my fingers,
I don’t want to see you in such lethargic condition.
Your grey hair are the witness to eternal suffering;
You are irreplaceable to me,
You are my mother Sophie;
I will always love you endlessly,
Like a goddess,
You will live in my soul;
How can I believe that I will never see you again in this life!
You won't be here anymore;
Didn't you know that you would be in my breath?
How can you die till I am alive?
Your winsome smile reminds me of the glare of the stars.
The universe of nostalgia fascinates me as you have given light to my life and raised me with the patience of sufferings.

So with great love for your good sake,
Speak up,
Just tell me at least one last word!
How would I live like this?
My mother,
Please read these verses silently.
Don't be silent!
Ah, I wish I could challenge time and the evil of death.
I will destroy the unfortunate fate and drive away the evils.
I'll snuggle in your lap again.
Just as I did, when I was a kid.

The lap, where I found a tranquility and solace.
How happy I was then!
When your hands caressed my soul deeply
And my whole being blossomed. 
Mother,
Please don't go like this to stay beyond the sky.

THE LIGHT OF SURVIVAL

The Light of Hope shines on the beloved
land furrowed by wounded edges where
the poverty lives naked.
There are undressed ladies
with wide open eyes
on the sidewalks full of corpses
with anxiety is fed inside the garbage
with rotting food like stale bread crumbs as if they are for stray dogs.

But the Light of Hope triumphs it travels around the world on the paths where poor and sick people pass.
It's passes there like a torchlight procession to tell the beloved Earth to stops suffering.
It fed the poor in abundance
with the light of hope.

The oceanic light emerges and fills the cracks in the souls of the sick,
wherever are there. 
By embracing the light,
everyone recovers from the evils of the century:
Diseases and Poverty!

Prepared Angela Kosta