Sim Woo Ki, Poetic Cycle
Sim Woo Ki
I slipped,
Sim Woo Ki
strength is the stake.
and its coat grows coarse,
it cannot cross the tether tied to the stake.
and broad shoulders,
it still cannot pull it out—
the stake is God.
it is a losing battle,
stubbornness—
that is a goat’s way.
even if the rope winds tight around its neck
until it can no longer move,
is only the length of the rope,
the stake is the center of the world.
the goat goes round and round.
Sim Woo Ki
there was an ignorance
that believed even the blood would be black.
even before the red muzzle—
we have long misunderstood it,
hiding behind the name Africa.
were, in truth,
cowardly adjectives
summoned to conceal the invader’s fear—
this we know only now.
before an unfamiliar laughter,
we always stood closer to guns
than to understanding.
across skin like black velvet,
even that praise—“its sheen”—
was a metaphor we had stolen.
that clapping made the primal rhythm—
but in truth,
it was not a place untouched by civilization,
but where arrogant civilization had stalled.
time flowing above them,
an erased chronicle, unrecorded.
we hid, with effort,
the stench of blood
that came from our own side.
set fire to forests and raised their guns;
God was silent,
the forest became a table,
and people returned to the earth
before beasts did.
what was written as a howl—
it was the oldest tactic,
reading the trajectory of bullets
with the whole body.
they were not calling God
they were calling
the names that must survive.
this repetition is not incantation
but a desperate calling
not to be erased.
like the ankle of an elephant,
when history charges
like a rhinoceros,
those who stand, precarious,
between god and beast—
they are not savages,
but those who first chose to be human.
when broad-chested women dance,
it is not a cry of victory,
but a solemn gesture
postponing their own funerals.
but perhaps
I am only tracing, at last,
the shadow
of the darkness within me.
피부가 검으니
피조차 검을 것이라 믿어온 무지(無知)가 있었다
붉은 총구 앞에서도 물러서지 않던 그 눈빛을
우리는 오래도록 오해해 왔다,
아프리카라는 이름 뒤에 숨어
털이 많고 입술이 두텁다는 묘사는
사실 침입자의 두려움을 감추기 위해 동원된
비겁한 형용사였음을 이제야 안다
알아들을 수 없는 언어와
낯선 웃음 앞에서 우리는 늘 이해보다
총에 더 가까이 서 있었다
검은 비로드 같은 피부 위로 햇살이 미끄러질 때
그 '윤기'라는 찬사조차
우리가 훔쳐온 비유였음을 고백한다
하얀 것은 이빨과 손바닥뿐이라며
박수로 태초의 리듬을 만든다고 말했지만
사실 그것은 문명이 닿지 않은 곳이 아니라
오만한 문명이 멈춰 선 자리였다
아버지의 아버지, 그 위로 흐르는 시간은
기록되지 못한 채 지워진 연대기
땀과 흙의 체취를 야만이라 부르며
내 쪽에서 흐르는 피비린내를 애써 숨겼다
피부보다 더 시커먼 마음을 가진 자들이
숲에 불을 놓고 총을 들 때
신은 침묵했고 숲은 밥상이 되었으며
사람은 짐승보다 먼저 흙으로 돌아갔다
괴성이라 불린 소리, 울부짖음이라 적힌 목소리
그것은 날아오는 탄환의 궤적을
온몸으로 읽어내는 가장 오래된 전술이었다
맨발의 전사들이 피의 원을 그리며 춤출 때
그들은 신을 부른 것이 아니라
서로의 살아남을 이름을 불렀을 뿐이다
아프리카, 아프리카 이 반복은 주술이 아니라
지워지지 않기 위한 처절한 호명(呼名)
코끼리의 발목처럼 땅이 진동하고
역사가 코뿔소처럼 돌진해 올 때
신과 동물의 경계에 위태롭게 선 이들은
야만이 아니라 가장 먼저 인간이기를 선택한 존재들
침입자를 향해 독화살을 날리고
가슴 큰 여자들이 춤을 출 때
그것은 승리의 환호가 아니라
자신의 장례를 잠시 미루는 비장한 몸짓이었다
나는 아직도 아프리카를 말하고 있지만
사실은 내가 가진 검은 마음의 그늘을
겨우 더듬고 있는지도 모른다



Moderator 