Shkrimtarin japonez Taro Hokkyo (shqip, italisht, anglisht)

Shkrimtarin japonez Taro Hokkyo (shqip, italisht, anglisht)
SHKRIMTARI JAPONEZ TARO HOKKYO NË GJUHËN: SHQIPE, ITALISHT, ANGLISHT
 
Sot sjellim për lexuesit shkrimtarin japonez Taro Hokkyo me shkrimin e tij, refleksion mjaft i goditur, i pasur me retorika dhe metafora, të cilat përcjellin dukuritë jo vetëm të natyrës por edhe ato njerëzore.

Taro Hokkyo ka lindur në Osaka (Japoni)
Në vitin '89 ai braktisi Universitetin Waseda për shkak të sëmundjes sê rëndë.
Hokkyo është vlerësuar me këto çmime:
- Çmimi Rekitei Shinei (Japoni)
- Çmimi Planeti i Artë Arab (2021)
- Çmimi Rusia Telekov Reading Prize (2022)
Taro Hokkyo u nderua gjithashtu me titullin Doktor i Letrave nga Elita arabe.

ME NXITIM

Një litar i kalbur, i thurur nga humnera e errët e qiellit të lashtë, varet nga toka. Sot litari varet mbi tokën, ndërsa rrënjët e pemëve anashkalojnë shkëmbinjtë për të shtrirë tentakulat e tyre në venat e ujit. Një vapor i thellë dhe i bardhë ndodhet nën këtë litar të kalbur. Uji pikon nga litari i kalbur, ndoshta duke thithur lagështirën e ankthit të fshehtë. Zhurma e shkëndijave të dritës spërkatet kundër murit të dendur të errësirës...

MESNATA NJERËZORE

Në mesnatë, një peshk kërcen nga thellësia e enës ujore. Peshku skalitet shpejt në murin e errësirës. Peshku i skalitur i ngjan figurës së një qeniejeje që më në fund të rënë në gjumë. Çdo zdrukthëtar vëzhgon vazon e thellë pranë objektit të gjumit, duke skalitur peshqit që kërcejnë. Peshku i skalitur në murin e errët dridhet dhe pastaj fillon të notojë ngadalë në errësirë. Peshoret e tij pasqyrojnë dritën e ujit.
............................................................

LO SCRITTORE GIAPPONESE TARO HOKKYO IN LINGUA ITALIANA
 
Oggi portiamo ai lettori lo scrittore giapponese Taro Hokkyo con la sua interessante scrittura, una riflessione molto suggestiva, ricca di retoriche e metafore, che trasmettono i fenomeni non solo della natura in sé ma anche quella dell'essere umano.

Lo scrittore Taro Hokkyo è nato a Osaka (Giappone). Nel '89 ha lasciato l'università a Waseda a causa di una grave malattia.
Hokkyo è stato premiato con questi premi:
- Premio Rekitei Shinei (Giappone)
- Premio Pianeta d'Oro arabo (2021)
- Premio Russia Telekov Reading Lettura (2022)
 
Inoltre, Taro Hokkyo è stato insignito con il titolo di Dottore in Lettere dall'Elite araba.

IN FRETTA

Una corda in decomposizione, tessuta dall'oscuro abisso del cielo antico, pende dal terreno. Oggi, la corda pende sulla terra, mentre le radici degli alberi aggirano le rocce per estendere i loro tentacoli nelle vene d'acqua. Un vascello bianco e profondo giace sotto questa corda in decomposizione. L'acqua gocciola dalla corda in decomposizione, forse assorbendo l'umidità dell'angoscia segreta. Il suono della luce che spara schizza contro lo spesso muro di oscurità...

MEZZANOTTE UMANA

A mezzanotte, un pesce salta dalle profondità della nave acquatica. Il pesce viene rapidamente scolpito nel muro di oscurità. Il pesce scolpito assomiglia alla figura di una cosa che si è finalmente addormentata. Ogni intagliatore sorveglia il vaso profondo accanto all'oggetto addormentato, scolpendo il pesce che salta.
............................................................

Il pesce scavato nella parete scura trema e poi inizia a nuotare lentamente nell'oscurità. Le sue squame riflettono la luce dell'acqua.

Taro Hokkyo was born 1963 in Osaka, Japan Dropped out of Waseda University due to illness (1989)
- 1998 Rekitei Shinei Award in Japan
- 2021 Arab Golden Planet Award
- 2022 Russia Telekov Reading Prize declined Awarded the title of Doctor of Letters from the Arabic - speaking world.

IN HASTE

A decaying rope, woven from the dark abyss of the ancient sky, hangs from the ground. The rope hangs over the earth today as tree roots bypass the rocks to extend their tentacles into the water vein. A deep, white vessel lies beneath this rotting rope. Water drips from the rotting rope, perhaps absorbing the moisture of secret anguish. The sound of shooting light splashes against the thick wall of darkness.

HUMAN MIDNIGHT

At midnight, a fish leaps from the depths of the watery vessel. The fish is quickly carved into the wall of darkness. The carved fish resembles the figure of a thing that has finally fallen asleep. Each carver watches over the deep vessel beside the sleeping object, carving the leaping fish. The fish carved into the dark wall trembles and then begins to swim slowly in the darkness. Its scales reflect the light of the water.

-Përgatiti dhe përktheu Angela Kosta Akademike, shkrimtare, poete, eseiste, kritike letrare, redaktore, promovuese, gazetare
-Preparato e tradotto in italiano da Angela Kosta scrittrice, poetessa, saggista, critica letteraria, redattrice, traduttrice, giornalista

Prepared Angela Kosta writer, poet, essayist, literary critic, editor, translator, journalist