Shend Sollaku - Cikël poetik (shqip-gjermanisht)

Shend Sollaku - Cikël poetik (shqip-gjermanisht)
SHPEND SOLLAKU NOE – poezi (shqip-gjermanisht)
 
Shend Sollaku u lind në gjirin e një familjeje beratase, trasferuar në Myzeqe për arësye politike. Është diplomuar në gjuhë e letërsi. Ka punuar si arsimtar në Çermë dhe gjimnazet e Lushnjes dhe më pas si themelues e drejtues e gazetar i gazetave të opozitës «Ora e fjalës» e «Republika». Noé ka qenë ndër pionierët e lëvizjes demokratike në Shqipëri, ndër themeleuesit e Partisë Demokratike e asaj Republikane. Që nga viti 1992 jeton si azilant politik në Itali, ku ka punuar për gazeta e televizione të ndryshme italo-amerikane.
Shpend Sollaku Noé është aktiv edhe si përkthyes, veçanërisht nga shqipja, italishtja dhe rusishtja. Veprat e tij deri tani janë përkthyer në 42 gjuhë.
 
***
Shpend Sollaku wurde in eine aus Berat stammende Familie geboren, die aus politischen Gründen in die Myzeqe (Küstenebene) übersiedeln musste. Er studierte Sprache und Literatur und war zunächst als Lehrer in Çerma sowie an den Gymnasien von Lushnja tätig.
Später gründete und leitete er die oppositionellen Zeitungen Ora e Fjalës und Republika, für die er auch als Journalist schrieb. Noé zählte zu den Pionieren der demokratischen Bewegung in Albanien und war Mitbegründer sowohl der Demokratischen als auch der Republikanischen Partei.
Seit 1992 lebt er als politischer Flüchtling in Italien, wo er für verschiedene italienische und italienisch-amerikanische Zeitungen sowie für Fernsehsender gearbeitet hat.
Shpend Sollaku Noé ist zudem als Übersetzer tätig, insbesondere aus dem Albanischen, Italienischen und Russischen. Seine Werke wurden bislang in 42 Sprachen übersetzt.
 
***
Gjithë trupi im është dhimbja
e një erupsioni të pamundshëm.
 
I paaftë jam ta vjell
atë të squllët e të errët meduzë
brenda lëvores sime,
i pazotë jam ta degdis atë masë të gurëzuar
që mbush kafkën.
 
Truri më kot përpiqet të godasë membranën,
është gangrena që bllokon shtegun e shpëtimit.
Mendja pa dobi përpiqet të bëjë hapin e gaforres,
është kanceri që bllokon derën e tualetit.
 
E dashur, nuk jemi njohur kurrë më parë,
ishin larvat tona
hibride resh dhe mjegullash.
 
***
Mein ganzer Körper ist der Schmerz
einer unmöglichen Eruption.
 
Ich bin unfähig,
diese schleimige, dunkle Medusa
aus meiner Hülle zu erbrechen,
ich bin machtlos, diese versteinerte Masse
aus meinem Schädel zu vertreiben.
 
Das Gehirn versucht vergeblich, die Membran zu durchbrechen,
doch Gangrän ist es, die den Fluchtweg versperrt.
Der Verstand versucht vergeblich, den Seitwärtsschritt der Krabbe zu machen,
doch es ist der Krebs, der die Toilettentür blockiert.
 
Meine Liebe, wir sind uns noch nie begegnet,
es waren unsere Larven,
Hybriden aus Wolken und Nebel.
 
***
Është ora të ikim Sokrat,
ne të kthejmë patkonjtë,
të tjerë të bëjnë sikur jetojnë,
por askujt s'i është e qartë
kush shkon drejt më së mirës.
Mbërriti shpejt perëndimi i Quazimodos
e shpejt do t’u hiqemi sysh kandrrave,
por në kërcimin e fundit në terrloti i penduar
që s’mundëm ta përceptojmë
muzgun e Dahaut,
e të shumë gjërave të tjera kurrë të përjetuara,
e plot të tjerash kurrë të përfunduara,
të pendimeve kurrë të ardhura
e të krimeve kurrë të rrëfyera,
dhe dënesën e shurdhër
të një grushti të shtrenjtësh
të mbijetuar nëpër tokë.
 
***
Es ist Zeit zu gehen, Sokrates,
wir werden uns abwenden,
lassen andere so tun, als lebten sie,
doch niemand weiß genau,
wer dem Besseren entgegengeht.
Quasimodos Sonnenuntergang kam schnell,
und bald werden wir aus dem Blickfeld der Käfer verschwinden,
doch beim letzten Sprung in die Dunkelheit reumütiger Tränen
konnten wir nicht wahrnehmen
die Dämmerung von Dachau
und so viele andere Dinge, die wir nie erlebt haben,
und viele andere, die nie vollendet wurden,
nie empfundene Reue
und nie gestandene Verbrechen
und das ohrenbetäubende Wehklagen
einer Handvoll unserer Lieben,
die auf dieser Erde überlebt haben.
 
***
Gjendet gjithmonë
dikush që derdh lot
nën trekëmbëshin
e tiranit,
gjendet gjithmonë
kush epshohet.
 
Midis orgjisë
- xhelati
që ndjen
njëlloj
prej lotit dhe orgazmës -
 
dhe unë
që më në fund
shkoj të prehem
në strofullën e mëkatit.
 
***
Es gibt immer
jemanden, der Tränen vergießt
unter dem Dreifuß
des Tyrannen,
es gibt immer
jemanden, der erregt ist.
 
Zwischen der Orgie
– der Henker,
der dasselbe empfindet
wie eine Träne und ein Orgasmus –
 
und ich,
der ich mich endlich
in der Höhle der Sünde
zur Ruhe begebe.
 
***
Më vjen keq, Galilè,
kanë kaluar qindra vjet,
e megjithatë asgjë nuk lëviz.
 
Ditët e derdhura për të vuajtur
janë çmendurisht të papërfillshme,
nuk mjaftojnë për të na xhuxhëzuar,
përtharë,
ç’trurëzuar.
 
Netët e dhëna për t’u dëfryer
janë hiçi i paprekshëm.
Lipset zgjerimi i harkut jetësor
dhe një tjetër shpërndarje
riguar prej qiellit
apo e shpërthyer nga rrënjët e magmës.
 
***
Es tut mir leid, Galileo,
Hunderte von Jahren sind vergangen,
und doch bewegt sich nichts.
 
Die Tage, die an das Leiden verloren gingen,
sind erschreckend unbedeutend –
nicht genug, um uns zu verkleinern,
uns verdorren zu lassen,
uns hirnlos zu machen.
 
Die Nächte, dem Vergnügen gewidmet,
sind eine unantastbare Leere.
Wir brauchen die Ausdehnung des Lebensbogens
und eine andere Verteilung,
die vom Himmel herabregnet
oder aus den Wurzeln des Magmas hervorbricht.
 
***
Të zgjohesh
në fund
të greminës,
sa
të rënda
eshtrat!
 
***
Aufwachen
am Grund
des Abgrunds,
wie schwer
die Knochen
sind!
 
Përktheu nga shqipja në gjermanisht / Aus dem Albanischen ins Deutsche übersetzt von
Ferdinand Laholli