Ragip Ramaj - cikël me poezi (shqip-gjermanisht)

Ragip Ramaj - cikël me poezi (shqip-gjermanisht)
MËRGIMTARËT
 
Në pranverë
mbjellin ëndrra.
 
Në verë
ujitin dëshira.
 
Në vjeshtë
vjelin mallin.
 
Në dimër
u mardhen shpresat.
 
2
Ditët i palojnë            
si gota të zbrazura.
 
Me vete bartin
zhurmën e vetmisë.
 
Secili tren
ua shfleton ëndrrat.
 
3
Mes tyre e Atdheut
kufiri i dhembjes.
 
DIE FLÜCHTLINGE
                                                                      
Im Frühling 
besäen sie Träume.                  
 
Im Sommer 
gießen sie ihre Wünsche.
 
Im Herbst 
pflücken sie die Sehnsucht.
 
Im Winter kann ihre Hoffnung
dem Frost der Enttäuschung nicht entgehen.
 
2
Sie zählen die Tage
wie leere Gläser.
 
Sie tragen die Geräusche
der Einsamkeit mit sich.
 
Jeder Zug
kann ihre Träume lesen.
 
3                                                                
Zwischen ihnen und ihrer Heimat
die Grenze des Schmerzes.
 
PERDET E KUJTIMEVE
 
Bie nata,
e ai lëshon perdet
e kujtimeve,
që terri i mbetur jashtë
të mos bëhet pjesë e mallit të tij.
 
DIE VORHÄNGE DER ERINNERUNGEN
 
Es wird Nacht,
und er zieht die Vorhänge
der schönen Erinnerungen zu,
damit das draußen wartende Dunkel
nicht Teil seiner Sehnsucht wird.
 
KORRIDOREVE TË SHPIRTIT
 
Korridoreve të shpirtit
copëza
kujtimesh.
 
Orvatem
të bëj një mozaik
e të stolis
me të
udhën
e shpresës.
 
IN DEN KORRIDOREN DER SEELE
 
In den Korridoren der Seele
liegen
Bruchstücke von Erinnerungen.
 
Ich versuche,
daraus ein Mosaik zu formen
und mit ihm
den Weg
der Hoffnung
zu schmücken.
 
UNË DHE PAGJUMËSIA 
 
Gruaja sonte ra më herët
ka takim me nënën e saj
diku në skaj të ëndërrimit.
 
Në dhomë 
tash dëgjohen veç hapat e gjumit
që dhe fëmijët po i shpie tek ëndrra.
 
Fëmijët flenë.
Nesër do të thehen nga shkolla 
me një fjali më shumë gjermanisht,
me një fjalë më pak shqip.
 
Unë dhe pagjumësia
cakërrojmë gota
trishtimi.
 
MEINE SCHLAFLOSIGKEIT UND ICH
 
Heute Abend ging meine Frau früh zu Bett,
um irgendwo am Rand des Träumens
ihrer Mutter zu begegnen.
 
Im Zimmer hört man jetzt
nur die leisen Schritte des Schlafs,
der auch die Kinder in ihre Träume führt.
 
Die Kinder schlafen.
Wenn sie morgen von der Schule nach Hause kommen,
bringen sie einen neuen deutschen Satz mit
und ein Wort weniger aus ihrer Muttersprache.
 
Meine Schlaflosigkeit und ich
stoßen mit Gläsern
voll Traurigkeit an
.
 
Përktheu nga shqipja në gjermanisht / Aus dem Albanischen ins Deutsche übersetzt von
Ferdinand Laholli