José Luis Rubio - Biografi dhe Cikël poetik (Përktheu Angela Kosta)

José Luis Rubio - Biografi dhe Cikël poetik (Përktheu Angela Kosta)
CIKËL POETIK NGA JOSÉ LUIS RUBIO - SPANJË
 
BIOGRAFIA
 
Të rrëfesh historinë time është e lehtë. Kam lindur në Kadiz (Spanjë) 74 vite më parë. Aty kalova fëmijërinë duke ndjerë aromën e detit, studjova dhe u bëra mësues për t’u mësuar të tjerëve dijet e mia. Kohë më parë hyra në një burg letrash, ku ende rri i mbyllur. Kam shkruar mijëra vargje të mbledhura në libra të ndryshëm që zbukurojnë raftet e këtij burgu fjalësh. Prej më shumë se tridhjetë vitesh jetoj në Konil, edhe unë me aromën e detit. Në raftet e mia, ruaj ende shumë libra që nuk di nëse do t’i lexojë ndonjë. Gjëra të tjera kanë mbushur hapësirat e mia përveç vargjeve: muzika e jashtëzakonshme flamenco dhe radioja ku e ndjeva veten gazetar, profesion që do të kisha dashur të ushtroja. 
Kam marrë disa çmime, por kënaqësia ime më e madhe është përhapja e poezisë në mbarë botën me Revistën Poetike Azahar.  
Kjo është historia ime e bërë me vargje dhe flamenco.
 
LE TË NDRYSHOJMË
 
Nëse dëshiron të jetosh në paqe  
hidhi armët në lumë.  
 
Mos e mëso fëmijën të luajë  
me shpatë ose pushkë.  
Mësoje të mbjellë trëndafila  
dhe të bisedojë me njerëzit.  
 
Lufta është lojë  
që shkatërron pa mëshirë  
ku nuk duhet të marrim pjesë.  
 
Le t'i ndryshojmë tanket me libra,  
thikat me pena
dhe bombat me vargje.  
 
T'i zëvendësojmë plumbat  
me penela të hollë  
ose me lapsa ngjyrash  
dhe të pikturojmë fusha të lulëzuara 
ose dete të qeta  
plot me peshq shumëngjyrësh.  
 
Ta mbjellim qiellin dhe tokën  
me pëllumba të bardhë 
e të jetojmë përgjithmonë në paqe.
 
Ndoshta është vetëm një iluzion apo ëndërr,  
por unë dua të ëndërroj  
që pëllumbat e paqes  
të strehohen në të gjitha vendet e botës.
 
AKREPAT E NDALUR
 
Pashë orën, të varur në qafën e saj,  
dhe ora që shënonte nuk ishte ajo reale,  
sepse akrepat kishin ndalur
në atë orë fatale, në atë çast,  
kur gjithçka shpërtheu në ajër,  
pa mundur ta evitonim.  
 
Ishte atë çast...  
Ora refuzoi të ecte përpara  
nga ajo sekondë, sepse në atë moment
koha u ndal prej zotëruesit të orës.  
Ajo hyri në një pus të errët, pambarim,  
të përhershëm, pa ditë, pa net,  
ku nuk ekzistonin as tinguj as imazhe,  
vetëm uji guxonte t’ia njomte fytyrën  
dhe t'ia lagte trupin pa ndjenja.  
 
As për këtë nuk ishte e vetëdijshme.  
Ishte pa qenie.  
Jetonte pa jetuar.  
Shikonte pa parë.  
Lëvizte nga inercia,  
e shtyrë nga nxitjet e jashtme,  
të familjarëve dhe miqve 
që e ulnin dhe e ngrinin 
duke u përpjekur ta bënin të reagonte.  
Nuk hante...  
Nuk pinte...  
Nuk flinte...  
Koha e saj kishte ndalur  
Në atë sekondë, në atë minutë, në atë çast.  
Edhe ajo, atëherë u ndal.
 
RITMI I NGJYRAVE 
 
Kanë ngjyra tingujt?  
Dhe nëse kanë, cili është tingulli i tyre?  
Të gjithë të njëjtin tingull kanë? 
E kuqja të njëjtin tingull me blunë ka?  
Nëse je i zoti ta dëgjosh atë tingull  
është sepse di të kapërthesh magjinë  
që çdo ngjyrë mbart në vetvete.  
 
Është ndër piktura,  
dhe nëse ndalesh para tyre  
për disa minuta, 
ngjyrat do të të japin mesazhin e tyre tingullor.  
 
Ndalu!  
 
E dëgjon tingullin?  
E kuqja të thërret.  
Bluja të pëshpërit.  
Jeshilja të flet ngadalë.  
E verdha përkëdhel.  
Portokallia psherëtin.  
E zeza tmerron.  
 
Dhe të gjitha së bashku të rrëfejnë 
historinë që në kanavacë
e kanë krijuar.
 
I dëgjon tingujt e ngjyrave tani?  
Të pëlqen muzika e tyre?  
Të ngazëllen tingulli i tyre?

(Përktheu: Angela Kosta)