Poeti Ahmed Al-Mulla (Shqipëroi Irma Kurti)

Poeti Ahmed Al-Mulla (Shqipëroi Irma Kurti)
Një flutur duke kaluar fushën e betejës
 
E shkela tokën dhe e dëgjova teksa thyhej
u mbështeta mbi dhembjen, duke e kafshuar
që klithma ime të mos shpërndahej në hapësirë.
 
Shtëpia u frikësua,
kur pikturat në mure u anuan
dhe askush përveç meje nuk i vuri re.
 
Ashtu si rruga ka frikë
kur gurëve u mbaron durimi,
edhe bravat tremben, prandaj ndryshken.
Statuja në kopsht kishte frikë
dhe nëpër natë u zhduk me shpejtësi.
 
Si ata, edhe unë u frikësohem të korrave
nëse nuk kam mbjellë me duart e mia.
 
Ahmed Al-Mulla - Arabia Saudite
Marrë nga: “Ç’ditë e madhe” - Rewayat Publishing - 2024
....................................................................................................................

Përktheu nga anglishtja: Irma Kurti
 
A Butterfly Crossing the Battlefield
 
I treaded the ground and heard it break
I leaned on the pain, biting down on it
so my scream wouldn’t scatter.
The house became afraid,
if its paintings tilted on the walls,
and no one noticed except me.

And just as the road is afraid
when the patience of its stones runs out,
the locks are afraid too, so they rust.
Like them, the garden statue was afraid
and disappeared into the night.
And like them, I fear the harvest
if it’s not from the planting of my hands.
 
Ahmed Al-Mulla - Saudi Arabia
From (What an enormous day) – Rewayat Publishing - 2024
 
Translated from Arabic: Adel Khozam - UAE