Poeti Kazimierz Burnat (shqipëroi Irma Kurti)
LOTI I BRENDSHËM
Dashuria e tyre
është zhytur në rritjen
e pritshmërive joreale
nga etja gjithnjë intensive
me rrjedhën e vetëdijes
jetëshkurtër si një ylber
ato njomin mbretërinë e pamjaftueshmërisë
zemra e tij aritmike
shkruan të fundit poezi
plot me dyshime të pashprehura
për veten,
a do të të bëjë vallë të lumtur
apo do të largohet i dështuar?
Organizëm i konsumuar
mendje e gjallë
(ndoshta ritmin e zemrës do ta kthejë prapë)
ndoshta habia e Zotit
nga qiellza e qiellit
do të sjellë agoninë e vdekjes
do t’i japë një mundësi për të arritur Fillimin.
Jetëgjatësi do të thotë të vuash
duke u ndarë me një lehtësim të dukshëm.
KAZIMIERZ BURNAT, Poloni
Përktheu nga anglishtja: IRMA KURTI
....................................................................................................................
Internal tear
Their love
is plunged by growth
of unreal expectations
intensifying thirst
with the stream of consciousness
short-lived as a rainbow
they moisten the realm of insufficiency
his arrhythmic heart
writes the last poem
full of inexpressible
self-doubts
will he make you happy
or walk away in failure?
careworn organism
mind animated
(maybe will bring the heart rhythm back)
maybe God’s surprise
from sky’s palate
will bring death into agony
give a chance to reach The Beginning
to last is to suffer
parting an apparent relief.
Kazimierz Burnat, Poland
English translation by Katarzyna Georgiou