Hannie Rouweler - nga Irma Kurti në dy gjuhë

Hannie Rouweler - nga Irma Kurti në dy gjuhë
Hannie Rouweler
 
SILUETAT NË MBRËMJE
 
Degët dhe gjethet e shkurreve
dallohen qartë nën qiellin e mbrëmjes,
po errësohet ngadalë, megjithëse drita e diellit ende
shkëlqen në disa dritare në kopshte.
Do të doja ta përshkruaja me fjalë,
megjithatë, nuk mundem t'i gjej ato,
preferoj të vizatoj me laps mbi fletën e bardhë,
dhe me disa goditje peneli të pikturoj.
 
Tingujt e rrugës tashmë janë qetësuar,
dhe plaku me qenin e tij
nuk duket gjëkundi. Ai  s’ka më nevojë ta shëtisë qenin.
Gjatë ditës, unë e pashë duke ecur vetëm në trotuar atë njeri.
 
Hannie Rouweler, Holandë
 
Nga projekti “Poetry without borders – “Poezia pa kufij” i Fondacionit Kulturor Ithaca në Spanjë drejtuar nga poeti, përkthyesi dhe botuesi i njohur i poezisë moderne ndërkombëtare Germain Droogenbroodt. Përkthimi në italisht dhe në shqip nga Irma Kurti.
..............................................................
SILHOUETTE ALLA SERA
 
I rami e le foglie degli arbusti
risaltano nitidamente contro il cielo serale,
che lentamente si fa più scuro, anche se la luce del sole
alcune finestre dall'altra parte del giardino continua a illuminare.
Vorrei descriverlo a parole,
tuttavia, per qualche motivo non riesco a trovarle,
preferisco disegnarlo su carta bianca con una matita
e dipingerlo con pochi tratti di pennello.
 
I rumori della strada si sono già placati,
e il vecchio con il suo cane
non si vede più. Non ha più bisogno di portare a spasso il cane.
Durante il giorno, sul marciapiede, da solo l'ho visto camminare.
 
HANNIE ROUWELER, Paesi Bassi
 
Dal progetto “Poesia senza frontiere”, Fondazione Culturale “Ithaca” in Spagna del poeta e traduttore di fama internazionale GERMAIN DROOGENBROODT. Traduzione in lingua italiana e albanese a cura di Irma Kurti.
..............................................................
Silhouettes in the evening
 
The branches and leaves of shrubs
stand out sharply against the evening sky,
it slowly grows darker, although sunlight still
shines on a few windows across the gardens.
I would like to describe it in words,
however, I somehow can't find them,
I prefer to draw with a pencil on white paper,
and paint with a few strokes of a brush.
 
The street sounds have already subsided,
and the old man with his dog
is nowhere to be seen. He no longer needs to walk his dog.
During the day, I saw him walking alone on the sidewalk.
 
Hannie Rouweler, The Netherlands
 
From the “Poetry without borders” project of the Ithaca Cultural Foundation in Spain directed by the well-known international poet, translator and publisher of modern poetry GERMAIN DROOGENBROODT. Translated into Italian and Albanian by Irma Kurti.