DIBRAN FYLLI (Poezi shqip-gjermanisht)

DIBRAN FYLLI (Poezi shqip-gjermanisht)
HESHTJA
 
... shikim para pasqyrës,
për vitet që ikën sikur të mos ishin,
pesha e mendimeve,
rëndon mbi shpirtin e lënduar
si bora mbi gjethet e pemëve
 
... qëndron e heshtur,
e humbur mes detnash,
si anije piratësh,
duke kërkuar thesarin e pafund
të mendimeve për dashuri
 
... jeta na zbraz ngadalë,
derisa mëngjeset zgjohen,
diçka vije ngadalë e para kohe,
pikërisht aty ndodh lëndimi,
pushon kërkimi i dritëhënës,
në muzgun e së vërtetës,
para portave të kopshtit të dashurisë ...
 
DIE STILLE
 
… ein Blick in den Spiegel, 
auf die Jahre, die vergingen, als hätten sie nie existiert.
Das Gewicht der Gedanken 
lastet auf der verletzten Seele 
wie Schnee auf den Zweigen der Bäume. 
  
… sie verharrt schweigend, 
verloren zwischen den Meeren, 
wie ein Piratenschiff 
auf der Suche nach dem unendlichen Schatz 
der Gedanken an die Liebe. 
  
… das Leben leert uns langsam aus, 
bis die Morgen erwachen. 
Etwas kommt leise und zu früh. 
Dort geschieht die Verwundung, 
dort endet die Suche nach dem Mondlicht 
in der Dämmerung der Wahrheit, 
vor den Toren des Gartens der Liebe …
 
Përktheu nga shqipja në gjermanisht / Aus dem Albanischen ins Deutsche übersetzt von
Ferdinand Laholli