Angela Kosta traduce i versi della poetessa coreana Jeong Ae Son

Angela Kosta traduce i versi della poetessa coreana Jeong Ae Son
JEONG AE SON 
 
La poetessa Jeong Ae Son ha debuttato come poetessa nel 2014 in "Arama Literature". Ha contribuito come la 3° e 4° Presidente di "Sunjin Literature." Jeong è membro speciale di "Sisanmaek", è membro della "Gyeongju Literary Association", della "Gyeongbuk Literary Association" e della "Daegu Catholic Literary Association."
La sua raccolta di poesie si intitola "Words from the Wind - Parole dal Vento."
Jeong ha ricevuto il Gran Premio per la poesia al Premio letterario Ssangmaedang Icheom 2022, il Gran Premio per gli Artisti della Cultura Sejong che brillarono in Corea nel 2021 e il Gran Premio per la poesia al Premio letterario Songok This month 2019.
 
IL TRAMONTO DEI 60-ta
 
La lunga strada di muri di pietra su cui ho camminato
Era un percorso fatto con il sudore di mia madre
E la madre di mia madre,
Pure la madre di sua madre
Fino a quando il sole non tramontava sui loro piccoli cuori,
Facevano le faccende domestiche
Camminando sul tapis roulant 
con l'aiuto delle gambe
Sbattendo le palpebre alla pula svolazzante.
La giornata fu troppo breve poiché il granello Diventasse un chicco di riso.
Quando l'odore di pesce 
Sui vestiti bianchi di cotone come il latte 
Dal vento di mezzogiorno si asciugava
Ol fratello portava in grembo un bambino 
In cerca del seno della madre.
 
Una madre allatta il suo bambino con il seno
La madre ricorda che sua madre 
Sbatteva le palpebre con gli occhi stanchi.
Proprio come i chicchi che maturano sotto il sole 
Con la velocità delle stagioni
Il tramonto rosso sta maturando
Ora che la figlia della madre è diventata madre
Prendendo il sole ardente di Seosan
Per cinquanta e sessant'anni.

Traduzione di Angela Kosta Accademica, giornalista, poetessa, saggista, editore, critica letteraria, redattrice, traduttrice
………………………………………………
 
POEM BY JEONG AE SON (SOUTH KOREA)
 
 
Poet Ms. Jeong Ae Son debuted as a poet in 2014 in ‘Arama Literature’. She served as the 3rd and 4th chairman of ‘Sunjin Literature’. Special member of ‘Sisanmaek’. She is a member of the ‘Gyeongju Literary Association’, the ‘Gyeongbuk Literary Association’, and the ‘Daegu Catholic Literary Association’.
Her poetry collection is "Words from the Wind".
She received the Grand Prize in poetry at the 2022 Ssangmaedang Icheom Literary Award, the Grand Prize for Sejong Culture Artists Who Brilliant Korea in 2021, and the Grand Prize in Poetry at the 2019 Songok This month Literary Award.
 
SUNSET OF 60
 
The long stone wall road I walked on
It was a path made with my mother's sweat.
my mother's mother,
Even her mother’s mother
Until the sun goes down on their small hearts,
they did housework
They walked on the treadmill with the help of their legs
They blink their eyes at the fluttering chaff.
The day was too short for the grain to become a grain of rice.
When the fishy smell of milk on cotton white clothes dries in the midday wind
A brother carrying a child searches for the mother's breast.
 
A mother raises her child with her breast
The mother who remembers her mother blinks her heavy eyes.
Just as the grains ripening under the sun are the speed of the seasons
The red sunset is ripening
Now that the mother's daughter has become a mother
Trimming the heavy sun of Seosan
For fifty and sixty
………………………………………………
 
60 노을
 
길게 걸어가던 돌담길은
어머니의 땀으로 만들어진 길이였다
어머니의 어머니
어머니의 어머니까지
작은 가슴으로 해가 넘어갈때까지
집안일을 하셨다
다리의 힘으로 디딜방아를 밟았었다
털석 털석 날리는 겨에 눈을 깜박이고
낱알이 밥알이 되기까지 낮이 너무 짧았다고
무명적삼에 베인 비린내가 바람에 마를 때면
아이를 업은 오라비는 어미의 젖가슴을 찾는다
어미는 자식을 가슴으로 키우고
어미를 기억하는 어미는 무거운 눈동자로 껌벅인다
햇살아래 익어가는 낱알이 계절의 속도인것 처럼
붉은 노을이 익어간다
어미의 딸이 어미가 지금이
묵직한 서산의 해를 다듬는다
하고 예순동안 

Prepared Angela Kosta Academic, journalist, writer, poet, essayist, literary critic, editor, translator